Из Джона Харингтона. 346. О Риме

Из Джона Харингтона.
346. О Риме

Рим ненависть и злобу в мир несёт,
Хоть Рим есть Мир (коль задом наперёд);
Но если так, что странного тогда?
Мир «задом наперёд» и есть вражда.

John Harington.
346. In Romam

Hate, and debate, Rome through the world hath spread,
Yet Roma Amor is, if backward read.
 Then is't not strange Rome hate should foster? No:
For out of backward loue, all hate doth grow.


Рецензии
Хорошо Вы обыграли перевернуть!
Конечно, "хоть" и "коль" во второй строке замены, но тут ничего не поделаешь. По-другому и не вместить.
А вот в первой строке можно, наверное, переставить слова:
Рим ненависть и злобу в мир несёт,
С Праздником!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.05.2026 08:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, с Праздником! Мир, Труд, Май, всё по-советски!
Здесь "перевёртыш" очевидный и единственный сколь-нибудь близкий по смыслу, по крайней мере, логике не противоречит.
Проверил в очередной раз наличие переводов Харингтона, есть ссылки на Кружкова (один стих), Валерия Савина (один 2002 г., но на Поэзии.ру я его не нашёл), на неск. переводов Of Treason и ещё есть пара эпиграмм в livejournal, но это вряд ли переводы, и всё, "поэт второго ряда", такая оценка попалась на глаза))
Первую поставил "Рим ненависть и злобу в мир несёт", спасиюо!
Было: Рим злобу в мир и ненависть несёт,
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.05.2026 13:39   Заявить о нарушении