Сильвия Плат. Маки в октябре
Женщиной в карете медпомощи
Чье алое сердце на удивление цветет через халат
Дар, дар любви
Совершенно непрошеный
Небом
Бледным и огнистым,
Жгущим свой угарный газ, глазами,
Остекленевшими под котелками.
О боже мой, что ж я такое
Если эти запоздалые рты должны раскрываться в крике
В заиндевелом лесу, на васильковом рассвете.
POPPIES IN OCTOBER
by Sylvia Plath
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly ----
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
Свидетельство о публикации №126043007091
Точка в первой строке. Женщина во второй зависла без предлога. Или тогда запятая после первой строки с опущенным предлогом С, но лучше его повторить.
Palely and flamily относится к процессу сгорания угарного газа, а не к небу.
Мне кажется, что «непрошеный» - это отглагольное прилагательное, если это определение дара - непрошеный дар. Но там есть указание кем - небом, глазами. Поэтому здесь (имхо) unasked for - «не прошенный» - причастие. Пишется раздельно с частицей не, если у него есть зависимые слова (обычно творительный падеж — кем?).
Валентин Емелин 05.05.2026 18:35 Заявить о нарушении
Ида Лабен 05.05.2026 20:17 Заявить о нарушении