Кто кого ест, или Верить никому нельзя

«Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла — загадка до сих пор.
Исследователи подробно разбирают каждое слово, строку и фразу, пытаясь вникнуть в авторские ассоциации.
В первой главе есть фраза Алисы:

Do cat eat bats? ... Do bats eat cats?
Дословно: Едят ли кошки летучих мышей? ... Едят ли летучие мыши кошек?

Засыпая, Алиса переставляет местами похожие слова: cats и bats.

Сначала посмотрим на самый распространённый «классический», чуть ли не канонический перевод Н. Демуровой (1967):

    Тут Алиса почувствовала, что глаза у неё слипаются. Она сонно бормотала:
    — Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
    Иногда у неё получалось:
    — Едят ли мошки кошек?

Летучие мыши трансформировались в мошек и весь шарм фразы исчез.

Эту фразу, используя разные приёмы, обыгрывали многочисленные переводчики «Алисы», но у Демуровой были предшественники и последователи.

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

И так как к этому времени на Алису напала дремота, то она стала повторять сонным голосом:
— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
А иногда:
— Едят ли мошки кошек?

Заимствовала ли Демурова у Френкеля, или это просто совпадение?

Борис Заходер (1972):

И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон:
— Скушает кошка летучую мышку? Скушает кошка летучую мышку?
А иногда у нее получалось:
— Скушает мышка летучую мошку?

Мэтр долго не думая, взял готовенькое; хотя могу ошибиться.


Наш современник А. Флоря выдвинул свою версию (1997):

    Алиса начала дремать и бормотала:
    — Кушают кошки летучих мышат? Кушают кошки летучих мышат?
    А иногда она сбивалась, и у нее выходило:
    — Кушают кошки летучих мушат?

Фантазия переводчика недалеко ушла от трёх любителей насекомых: где мошки там и мушата.

После стольких вариантов перевода, трудно придумать что-либо новое, оригинальное, и я перевёл так:

    Алиса начала задрёмывать, и почти во сне шептала:
     — Кот ест летучих мышек? Кот ест летучих мышек?
     А иногда вот так:
     — Кто ест летучих кошек?

Я вставил похожие слова «кот» и «кто», а также «летучих кошек», которых придумал сам. Но с удивлением обнаружил, что это словосочетание уже придумано как минимум тремя переводчиками (такое случается).

Ответ на вопрос «Кто ест кошек (летучих)?» напрашивается сам собой из контекста: ясно дело — летучие мышки. Все на лету кушают друг друга. Нелетающим кошкам трудно поедать летучих мышей.

Желающие могу познакомиться с моим полным переводом «Алисы в Стране Чудес»:

http://stihi.ru/avtor/spirit007&book=21#21


Рецензии
А что, если:
"Едят ли киски крысок? Едят ли крыски кисок?"
:-))

Евгений Туганов   29.04.2026 18:15     Заявить о нарушении
Что-то в этом есть...
Но должно быть что-то летучее. )

Гоша Юрьев   30.04.2026 02:57   Заявить о нарушении