Георг Гейм 1887-1912. Мореплаватели
https://youtu.be/ohou1hIJNq0
Вдаль уходящие дома на фоне пламени заката
Казались красною короной, что утопала в бездне дня
Затем она венком лесов сменилмсь под раскаты
Ревущих взмахов крыльев яркого огня.
Деревья, почерневшие, были охвачены печалью
Взревела буря. Сквозь вспышки алые, как кровь,
Деревья, тлели угасая, вновь пылали.
Так в сердце, тлеющем,вдруг снова разгорается любовь.
Мы дрейфовали вдаль, в вечернем море,
Горели наши руки, словно свечи.
И мы увидели в них вены, вскоре
В них кровь тяжёлую, текущую сквозь
пальцы, в этот вечер
Ночь началась. Один из нас заплакал в темноте
Мы плыли, с низко спущенными парусами,
У борта мы стояли молча , полные страстей,
Смотрели в мрак И свет погас. И тьма над нами
Лишь облако одно, парящее в просторе бесконечном,
Пурпурное стояло с неземною красотой,
С мелодией в пространстве вечном,
Воспетую, из глубины души, мечтой
Georg Heym
Die Seefahrer
Die Stirnen der L;nder, rot und edel wie Kronen
Sahen wir schwinden dahin im versinkenden Tag
Und die rauschenden Kr;nze der W;lder thronen
Unter des Feuers dr;hnendem Fl;gelschlag.
Die zerflackenden B;ume mit Trauer zu schw;rzen,
Brauste ein Sturm. Sie verbrannten, wie Blut,
Untergehend, schon fern. Wie ;ber sterbenden Herzen
Einmal noch hebt sich der Liebe verlodernde Glut.
Aber wir trieben dahin, hinaus in den Abend der Meere,
Unsere H;nde brannten wie Kerzen an.
Und wir sahen die Adern darin, und das schwere
Blut vor der Sonne, das dumpf in den Fingern zerrann.
Nacht begann. Einer weinte im Dunkel. Wir schwammen
Trostlos mit schr;gem Segel ins Weite hinaus.
Aber wir standen am Borde im Schweigen beisammen
In das Finstre zu starren. Und das Licht ging uns aus.
Eine Wolke nur stand in den Weiten noch lange,
Ehe die Nacht begann, in dem ewigen Raum
Purpurn schwebend im All, wie mit sch;nem Gesange
;ber den klingenden Gr;nden der Seele ein Traum.
Свидетельство о публикации №126042806722