Как с древа сорвался предатель ученик...

В 1787 году итальянский поэт Франческо Джанни (1750-1822), впоследствии удостоенный должности штатного стихотворца при дворе Наполеона Бонапарта, сочинил «Сонет об Иуде». По форме сонет был классический итальянский – петрарковский.

Франческо Джанни
SOPRA GIUDA

Allor che Giuda di furor satollo
Piombo dal ramo, rapido si mosse
L’instigator suo demone, e scontrollo
Battendo l’ali come fiamma rosse;

Pel nodo che al fellon rettorse il collo
Giu nel bollor delle roventi fosse
Appena con le scabre ugne rotollo
Ch’arser le carni e sibilaron l’osse;

E in mezzo al vampa della gran bufera
Con diro ghigno Satana fu visto
Spianar le rughe della fronte altera:

Poi fra le braccia si reco quel tristo,
E con la bocca fumigante e nera
Gli rese il bacio che avea dato a Cristo.
[1787]
 
В 1834 году французский поэт Антуан-Франсуа-Мари Дешан Сент-Аман (1800-1869), более известный под кратким псевдонимом Антони Дешан, сделал перевод сонета Джанни на родной язык. Сонетную форму он удержал, но петрарковскую схему рифмовки не сохранил.

Антони Дешан
SONNET DE GIANNI

Lorsqu’ayant assouvi son atroce colere
Judas enfin tomba de l’arbre solitaire,
L’effroyable demon qui l’avait excite
Sur lui fondit alors avec rapidite.

Le prenant aux cheveux, sur ses ailes de flamme,
Dans l’air il emporta le corps de cet infame
Et descendant au fond de l’eternel enfer
Le jeta tout tremblant a ses fourches de fer.

Les chairs d’Iscariote avec fracas brulerent;
Sa moelle rotit et tous ses os sifflerent.
Satan de ses deux bras entoura le damne,

Puis en le regardant d’une face riante,
Serein, il lui rendit de sa bouche fumante
Le baiser que le traitre au Christ avait donne.
[1834]

В 1836 году русский поэт Александр Пушкин сочинил переложение французской версии Дешана. От работы с итальянским протографом он отказался. Оба текста, итальянский и французский, были одинаково тривиальны, ординарны и безлики, больших поэтических достоинств не имели. Но французский текст оказался более подходящим материалом для эксперимента. Пушкин, что называется, разбирал итальянский, но в нужной степени этим языком не владел, а французский был для него родным – по-французски он заговорил раньше, чем по-русски.
Пушкин отказался от сонетной формы и преобразовал двойное отражение в десять парнорифмованных строк. В метрике он имитировал дешановский александрин, передав его цезурованным шестистопным ямбом. Стоит отметить, что оригинал Джанни написан итальянским одиннадцатисложником, воспроизвести который средствами русской метроритмики крайне трудно. 
Особое внимание Пушкин уделил стилистическому аспекту. За без малого полвека, прошедшие от появления итальянского оригинала, русский поэтический язык существенно изменился. Поэтическая стилистика русского переложения должна была соответствовать времени создания итальянского текста. Старославянская лексика высокого штиля («диявол», «дхнул», «гладной», «плеща», «прияли», «веселием») овеяла пушкинскую версию дыханием ушедшей эпохи, придала ей характерное звучание и выразительность.

Александр Пушкин
ПОДРАЖАНИЕ ИТАЛИЯНСКОМУ

Как с древа сорвался предатель ученик,
Диявол прилетел, к лицу его приник,
Дхнул жизнь в него, взвился с своей добычей смрадной
И бросил труп живой в гортань геенны гладной...
Там бесы, радуясь и плеща, на рога
Прияли с хохотом всемирного врага
И шумно понесли к проклятому владыке,
И Сатана, привстав, с веселием на лике
Лобзанием своим насквозь прожёг уста,
В предательскую ночь лобзавшие Христа.
[1836]

В цепочке текстов, от оригинала Джанни до пушкинского переложения, недоставало лишь одного звена. И в 2025 году автор этих строк, движимый любопытством, сделал полный перевод французского текста Дешана. Результат представлен ниже. Убедительная просьба к читателям считать эту работу не попыткой обойти Пушкина на повороте, но всего лишь литературным экспериментом в пушкинском духе – переводом с перевода.

ИУДА У САТАНЫ

Иуда, удавясь от зависти и гнева,
Недолго повисел – и пал на землю с древа;
А демон ждал вблизи; дождавшись наконец,
Стремглав слетел туда, где возлежал мертвец,

За волосы схватил; огнистыми крылами 
Взмахнул – и полетел сквозь серный чад и пламя,
И в вековечный ад, на дно, на зубья вил
Презренный жалкий труп швырнуть он поспешил. 

Искариота плоть трещала, как поленья,
И костный мозг, шипя, запёкся во мгновенье;
Тут Сатана не смог преодолеть искус –

В усмешке щеря пасть, сквозь дымное дыханье
Предателю вернул последнее лобзанье,
Которым сгублен был Спаситель Иисус.
[2025]


Рецензии
Грандиозно, Евгений!
Жму зелёную кнопку.

М.б. для усиления эффекта:

В усмешке щеря пасть, сквозь СМРАДНОЕ дыханье
Предателю ВОНЗИЛ последнее лобзанье,

Гоша Юрьев   28.04.2026 03:59     Заявить о нарушении