Я блуждал, словно облако в небе
Одиноко парИл над землёй,
Над холмами, долинами, полем,
И внизу увидАл под собой
Рядом с озером под деревАми,
Бесконечной для глаз чередой
Белоснежно-молочных нарциссов
Непрерывно сияющий строй.
Трепеща на ветрУ и мерцАя,
Будто звёзды на Млечном пути,
Молчаливо к себе зазывая,
В бесконечность грозя увезти,
Вскинув голову в танце весёлом,
Ликовали, забыв обо всём.
Даже волны, что рядом плескались,
Превзошли в ликовании своём.
Я смотрел на нарциссы и думал,
Что судьбу надо благодарить
За подарок такой.
Как чудесно
С ними в танце безмолвном кружить.
И в минуты отчаянной грусти,
Посещающей часто так нас,
Вспомнив зрелище это благОе,
Я пускаюсь с нарциссами в пляс.
(Вольный перевод стихотворения William Wordsworth «Daffodils»).
Свидетельство о публикации №126042708965