Из Джона Харингтона. 184. О лжеце Линусе

Из Джона Харингтона.
184. О лжеце Линусе

Ко мне доверья, Линус, вижу, нет?
Тебе я льщу, а слышу брань в ответ!
Я лгу? Пусть так – но этой доброй лжи
В прощении, мой друг, не откажи:
Ложь, если к месту, - снадобью под стать,
Да и поэтам, право, должно лгать;
Но будь вся ложь Поэзией (я в этом
Уверен), ты бы лучшим был поэтом!

John Harington.
184. Against lying Lynus.

I wonder Lynus, what thy tongue doth ayle,
That though I flatter thee, thou still doost raile?
Thou think'st, I ly, perhaps thou think'st most true:
 Yet to so gentle lyes, pardon is due.
A lie, wel told, to some tastes is restoritie;
 Besides, we Poets lie by good authoritie.
 But were all lying Poetry, I know it,
Lynus would quickly proue a passing Poet.


Рецензии
Попёрло у Вас! Один перевод краше другого. Так держать!
А у меня полный голяк. Ни одной строки на экране – хоть мышкой покати! 😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   27.04.2026 21:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да ничего, всяко бывало, то пусто, а потом густо))
Взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.04.2026 22:14   Заявить о нарушении