Нора Мэй Френч. Between two rains

  Передышка посреди двух ливней

Из серебра меж двух дождей прогал;
унявшаяся буря дню дала
затишья час, хмарь надвое деля;
истёк мир цветом; свет в нём устоял.  
За мысом чайки плач; в твердыни скал
вдоль бухты, блеск щитов в набегах для
и завертью кипучих брызг пыля,
седой, немолчный, бьёт и никнет вал.

Меж ливней серебрящийся прогал:
и тешить тускл, и слишком мил для слёз...
Что нас, смятенных, вновь сметёт вдвоём?
Вот мреет гладь, а низом неба даль,
вздув парус, вспучив трюмы прорвой грёз,
заходит с моря нашим кораблём.




*************************
BETWEEN TWO RAINS
by Nora May French

IT is a silver space between two rains;
The lulling storm has given to the day
An hour of windless air and riven grey;
The world is drained of color; light remains.
Beyond the curving shore a gull complains;
Unceasing, on the bastions of the bay,
With gleam of shields and veer of vaporing spray
The long seas fall, the grey tide wars and wanes.

It is a silver space between two rains:
A mood too sweet for tears, for joy too pale—
What stress has swept or nears us, thou and I?
This hour a mist of light is on the plains,
And seaward fares again with litten sail
Our laden ship of dreams adown the sky.


Рецензии