Таинственный сундук, или Верить никому нельзя
В первой главе пират Билли Бонс напевает песенку:
Fifteen men on the dead man’s chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
В переводе Н.К.Чуковского (1935):
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Непонятно, что за «сундук мертвеца», и до какого конца кого доведёт дьявол.
Рифма «мертвеца-конца» удачная, вот и все достоинства данного перевода.
Хотелось бы ясности…
Дотошные исследователи нашли предысторию песенки.
Есть в Карибском море крошечный необитаемый островок в виде скалы под названием Сундук Мертвеца (так у англичан именуется гроб), на который в своё время с пиратского судна в виде наказания высадили 15 бунтовщиков, ничего им не дали, кроме бутылки рома на каждого.
Через месяц судно вернулось, все бунтовщики выжили, но сильно отощали, ведь на голом каменном островке совсем не было еды — одни лишь ящерицы со змеями и дождевая вода.
Эта история легла основу пиратского фольклора, а Стивенсон, говорят, придумал на этот сюжет песенку.
Пользуясь данной полезной информацией, я сочинил свой вариант:
Сундук Мертвеца нам — пятнадцати — мал.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Напьёмся, чтоб дьявол скорей нас прибрал.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Мне кажется, ясности стало больше.
Желающие могут ознакомиться с моим переводом первой главы «Острова Сокровищ»:
https://proza.ru/2021/01/11/442
Свидетельство о публикации №126042702603
Враг убит. Сядь ему на грудь.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Впору теперь отдохнуть и кирнуть.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Евгений Туганов 27.04.2026 13:22 Заявить о нарушении
Поначалу мне казалось, что «сундук мертвеца» — это тот самый огромный кованый ящик, стоящий на втором этаже в комнате капитана, выходящей окнами на дорогу. В моих ночных кошмарах он добавлялся к одноногому моряку.
Гоша Юрьев 27.04.2026 13:42 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 27.04.2026 15:26 Заявить о нарушении