У. Шекспир. Сонет 34 Зачем ты обещал прекрасный

William Shakespeare. Sonnet 34: Why didst thou promise (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Зачем ты обещал прекрасный день?
И вот я в путь пустился без накидки.
Меня грозы врасплох застала тень,
Твою красу сокрыв завесой жидкой.

Но недостаточно пробиться через тучи,
Чтоб умастить моё лицо бальзамом –
Да кто ж превознесёт елей пахучий,
Врачующий лишь раны, но не шрамы!

Не лечит горя моего твой стыд;
Хоть ты раскаялся, мне жаль потери:
Раскаянье не исцелит обид
Тому, кто крест несёт любви и веры.

Но жемчуг слёз, что льёт твоя любовь,
Зло искупая, манит к жизни вновь.


Рецензии