У. Шекспир. Сонет 144 Есть две любви

William Shakespeare. Sonnet 144: Two loves I have (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Есть две любви, что мной владеют равно,
Два духа – утешенья и смятенья:
Мой добрый ангел – малый благонравный,
Злой чёрт – в обличье женском цвета тени.

И, растлевая, женское отродье
Манит святого дьявольским соблазном,
Невинность искушая грешной плотью,
Чтоб чёртом обернуть его однажды.

И победит ли добрый или злой,
Могу гадать, судьбы не зная козней,
Но раз они дружны между собой,
То думаю, что ангел – в преисподней.

И больше не узнаю ничего,
Пока злой чёрт не выкурит его.


Рецензии