Публикация переводов

Апрель 2026, №4    Журнал " Русский глобус".
Поэтический перевод________________________ 
Лев Бондаревский   
Переводы с польского      

Михал Витольд Гайда
Комета

Еще лишь вечер, и робеть не стоит,
когда почуешь вдруг холодный ветер.
Не спрашивай, взгляд чуя за спиною,
тебе во мраке эхо не ответит.
Над головой звезд ангельская сфера,
тоннель смертей - рождений замыкает.
В колодец бездны отворились двери,
где путь единорога пролегает.
На белом звере дева в ореоле -
короне в косы завитых галактик
летит вперед, когда стоишь ты в поле
и смотришь на нее, слова утратив.
Сияет в небесах , пока во мраке
ее пушистый светлый шлейф не сгинет,
а искристый зверинец Зодиака
неспешно побредет дорогой длинной.

Болеслав Лесьмян
Завершенность

Ласки многовато
На две пары рук.
Золото заката,
Уходи на луг.
Даль- лазурь едина,
Лодка - лодке рознь!
В жизни так на диво
Всё переплелось…
Поздний вечер гонит
От зеленых куп.
Расплелись ладони,
Нету губ для губ!
Счастье, что от солнца
Чарами лилось,
Вытекло до донца,
Избегая слез.
Это- трепет тела,
Это - звезд пыльца!
Что судьба хотела,
Сбу –дет – ся !

Лунное упоение - 1. Ночь

Огнем мерцает ночь, а сумрак, звезд поклонник,
едва колышется в потоке тишины,
и мраморный луной обрызган подоконник,
где тени наших рук лежат, удлинены.
Теперь уж виден сон, теперь уже не страшно.
Мир полуосвещен, грядет рассветный час,
и тени наших рук как будто бы не наши,
как будто у окна есть кто-то кроме нас.
Как будто кроме нас, бессонный и влюбленный,
в мечтаниях течет молчащих жизней сход,
и с небом связанный, и с тьмой потусторонней
дрожащий тайный быт, заоблачный народ.
Ему своей косой из серебристых прядей
льет полночь свой поток, искрящийся во мгле.
В виденья погружен, до дна себя утратив,
в краю русалий он уже не на земле.
В лёт вольный облаков блеск жизни проникает,
бутоны их растут и набирают цвет...
И чуткая душа, дрожа, в себя вбирает
улётный миг чудес, восторгов полный свет.
Теперь уж виден сон, теперь уже не страшно.
Мир полуосвещен, грядет рассветный час,
и тени наших рук как будто бы не наши,
как будто у окна есть кто-то кроме нас.

Примечание -
Стихотворный цикл Лесьмяна был написан на русском языке. Я по незнанию сделад обратный перевод с анонимного польского перевода.

Юлиан Тувим
Узлы

Распадаются просто и сразу
Те узлы лепестками тюльпанов,
Что завязаны адским заказом
У последних больных узломанов.
Слов лохматые петли слипались
Фанатично в косматые пряди,
И со снами смертельно сбивались
В шишки, в комья, в горбатые рати .
Нам по горлу веревки витые,
по глазам нашим - косы чарОвниц ...
Наших вёсен ростки молодые
Заплутали в чертовской шнуровне!
НАЧАЛО                ПРОДОЛЖЕНИЕ
                © Л.Бондаревский
Micha; Witold Gajda - Kometa
To tylko wiecz;r, wi;c ba; si; nie warto,
kiedy poczujesz nagle ch;odny powiew.
Nie pytaj o nic, czuj;c wzrok na karku,
bo echo w mroku i tak nie odpowie.
Nad g;ow; gwiazdy, jak sfery anielskie
spinaj; tunel ;mierci i narodzin.
W otch;annej studni otwieraj; przej;cie
do ;cie;ki, kt;r; jednoro;ec chodzi.
Na bia;ym grzbiecie panna w aureoli
jasnych warkoczy spiralnych galaktyk
p;dzi przed siebie, gdy na dole stoisz
i oniemia;y, za jej ;ladem patrzysz
B;yszczy na niebie, nim w ciemno;ci zginie
ci;gn;c za sob; trenu bujny ogon,
a roziskrzony zodiaku zwierzyniec
cicho pod;;y niesko;czon; drog;.
Le;mian Boles;aw - Sko;czono;;
Tyle nam pieszczoty,
Co dla dwojga r;k.
A ty, zmierzchu z;oty,
Konaj wpo;r;d ;;k.
Jedna dal w b;;kicie
Ale r;;na ;;d;!
Trzeba; by;o ;ycie
Z ow; dal; sku;?...
P;;ny wiecz;r stroni
Od zielonych bruzd.
D;oniom zbrak;o d;oni,
Ustom zbrak;o ust!
Szcz;;cie, co od s;o;ca
Wzi;;o czar i kres,
Dobiega do ko;ca,
Unikaj;c ;ez.
Oto - zl;k;e cia;o,
Oto gwiezdny kurz!
To, co si; sta; mia;o,
Niech si; stanie ju;!
Le;mian Boles;aw - KSI;;YCOWE UPOJENIE - I. NOC
Ogniem pulsuje noc, a mrok, ;w gwiazd wielbiciel,
Ledwie ko;ysze si; pod szumnej ciszy pr;d;
Na marmur okna pad; ksi;;yca bryzg obficie,
Gdzie wyd;u;one dr;; dwa cienie naszych r;k.
Teraz ju; widny sen, teraz troska nie straszna
I na wp;; ;wieci ;wiat, co ju; z p;;mroku wsta;,
I cienie naszych r;k nam zdaj; si; nie nasze,
Jakby przy oknie tym pr;cz nas kto; schadzk; mia;.
Jakby tu opr;cz nas, bezsenny i mi;osny,
Po;r;d marzenia trwa; milcz;cych istnie; lud;
Wsp;lna ich z niebem wi;; i za;wiatowe losy,
I tajni; dr;;cy byt, i ponadchmurny r;d.
Dla nich warkoczem swym snutych w srebrze zakr;t;w,
Pod p;;noc; co w skrach, strumie; we mgle si; ;mi,
Pogr;;ony w swych snach, w marzeniach swych do szcz;tu,
Widzi rusalny kraj, jak p;;snem mu si; ;ni.
Wolny ob;ok;w lot, ;ycie ich blask przenika,
Rozwija si; ich p;k s;yszalniej ni;li kwiat...
A dusza czujna wci;; i dr;;ca jak osika
Ch;onie ulotny dziw, pe;en zachwyt;w ;wiat.
Teraz ju; widny sen, teraz troska nie straszna,
I na wp;; ;wieci ;wiat, co ju; z p;;mroku wsta;,
I cienie naszych r;k nam zdaj; si; nie nasze,
Jakby przy oknie tym pr;cz nas kto; schadzk; mia;.
Tuwim Julian - Rozwi;zuj; si; nagle i lekko...
Rozwi;zuj; si; nagle i lekko,
Opadaj;, jak p;atki kwiat;w,
Gro;nie sup;y zam;wione przez piek;o
U najgorszych sup;oman;w-wariat;w.
P;tle s;;w ko;tuniastych pl;tali,
Fanatycznie, na amen skr;cone,
I na mokro zaciskali ze snami
W guzy, w gruz;a, w garbate miliony.
-
I przez gard;o s;katym powrozem,
I przez oczy - warkoczami czarownic...
M;ode p;dy tylu naszych wiosen
Uwik;ali w szata;skiej sznurowni!
Предыдущие публикации в РГ №10 2025г., №4, №12 2024г., №7 2023г.


Рецензии