У. Шекспир. Сонет 006 Так не позволь безжалостной

William Shakespeare. Sonnet 006: Then let not winter's ragged hand (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Так не позволь безжалостной зиме
Твой летний сладкий сок испортить, прежде
Чем сможешь воплотить его в вине,
Фиал наполнив красотой утешной.

Не ростовщик ты, счастье принося
Тому, кто честно возвращает ссуду
С процентами, на свет производя
Твоих потомков, что подобно чуду.

И в десять раз счастливей был бы ты,
Увидев десять лиц, с тобою схожих,
И смерть была б не в силах запретить,
Чтобы в наследниках ты жил пригожих.

Смири свой норов – слишком ты прекрасен,
Чтоб завещать себя червям напрасно!


Рецензии