Благинина Звенеть сосульки перестали in English
Звенеть сосульки перестали,
У крыш застыли бахромой,
Холодным светом заблистали,
Заледенели, как зимой.
Но завтра снова солнце встанет,
Оно возьмётся припекать,
И по крыльцу забарабанит
Капель весёлая опять.
Весна затенькает синичкой,
Напев подхватят воробьи.
Пройдут по стёжке вереничкой
Подруги школьные мои.
А я им постучу в окошко,
В пальто влезая на ходу:
Мол, подождите же немножко,
Или не видите — иду!
И, за спину закинув книжки,
Скользя на тающем снегу,
В своём распахнутом пальтишке
Весне навстречу побегу.
**
Elena Blaginina «The icicles have ceased ringing here»
The icicles have ceased ringing here,
Like fringe hanging from the rooftops,
They start sparkling with a light, so clear,
Iced up like winter never stops.
But morrow the sun will rise, shining,
And more will burn, and more will scorch,
The melting drops, neatly aligning,
Will drum merrily on the porch.
And spring will tinkle with a titmouse,
The sparrows will take up the song.
All my school girl-friends, just near my house,
Will walk in a glad line along.
I’ll tap my window, as they're passing,
Pulling on my coat on-the-run:
Like, wait a little, don’t be fussing,
Can't you see me — the coming one!
With books slung across my back; sliding
On the melting snow, still so white;
I'll run towards spring's joy abiding,
Unbuttoned, to meet it outside!
20, 22 April, 2026
Картина: «Весна», 1911. Художник: Сергей Виноградов, Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
Painting: "Spring," 1911. Artist: Sergei Vinogradov, State Russian Museum, St. Petersburg (artchive.ru)
Свидетельство о публикации №126042201359