Эмили Дикинсон J747 It dropped so low

Так низко пало – что я Ценила –
Удар был слышен мне –
О Камни на куски разбилось
У Разума на дне –

Не так корила я Судьбу –
Себя винила в том,
Что вещь посеребренную
Считала Серебром –


J747

It dropped so low – in my Regard –
I heard it hit the Ground –
And go to pieces on the Stones
At bottom of my Mind –

Yet blamed the Fate that flung it – less
Than I denounced Myself,
For entertaining Plated Wares
Upon My Sliver Shelf –


Рецензии
О, я помню, была целая дискуссия о том, что такое Sliver Shelf! )))
Сошлись на "алтарной полке", на ней обычно держали всякое культовое серебро.
"Полка с серебром" тоже сошла бы - всё же то, что упало, должно было быть для начала куда-то водружено не по праву :) Ну, и разбилось закономерно как глина.

Логика такая - она что-то ненастоящее поставила высоко, к реально дорогим предметам, оно оттуда свалилось, разбилось, и она в этом винит не судьбу, а себя.

Аркадий Спозаранков   22.04.2026 00:23     Заявить о нарушении
Этот бытовой слой ясен) алтарь тут ни при чём - полка с серебром на которую поставили дешёвую подделку. Но речь также о том что разбилось на камнях разума. Это метафора о том, что ошибочно она считала ценным - от идей до людей, который потеряли уважение в её глазах.
Судьбу она винит тоже, за то что та сбросила предмет, но меньше, чем себя за то что ценили подделку - я финал сжал именно до этой мысли - посеребренную вещь считала серебряной. А полка или алтарь, где эта штуковина стояла не так важно, на мой взгляд. (Но идея с алтарём мне совсем не нравится - Shelf она и есть shelfка

Владимир Оттович Мельник   22.04.2026 07:14   Заявить о нарушении
Всё верно, верно. Я свой перевод перечитал вчера, наверно тоже перепишу вторую часть, с полкой.

Хотел только сказать вам, что лучше бы оставить связку "поставлен высоко - упал и разбился". Ну, чтобы было понятнее, отчего же и откуда он упал :)
Но, в принципе, и так получилось хорошо.

Аркадий Спозаранков   22.04.2026 09:57   Заявить о нарушении