Роберт Бернс. Зимой...

Зимой, когда неукротим
ветров порыв, ветров порыв,
я защищу тебя, своим
плащом укрыв, плащом укрыв.

А если беды напропад
проявят прыть, проявят прыть,
подставить грудь я буду рад,
тебя укрыть, тебя укрыть

Тот дикий край, чей страшен всем
угрюмый вид, угрюмый вид,
твое присутствие в Эдем
преобразит, преобразит.

И, даже стань вселенной всей
я королем, я королем,
была бы ты всего ценней
в венце моем, в венце моем.

Опубликовано в сентябре 2016 г. (вероятно, 05.09.2016)

Robert Burns

O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I"d shelter thee, I"d shelter thee;

Or did Misfortune"s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a", to share it a".

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a paradise,
If thou wert there, if thou wert there;

Or were I monarch o" the globe,
Wi" thee to reign, wi" thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.


Рецензии
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Одна из любимых песен в исполнении Александра Градского.
Если сравнивать Ваш перевод с переводом Маршака, то Ваш перевод ближе к оригиналу, но у Маршака он более музыкальный. Рифмы у Вас разнообразее. Особенно мне понравилась рифма напропад-рад. Но "укрыв" и "укрыть" на рифме весьма заметны. Маршак же злоупотребил рифмами на -ой и -ом (-ём).
В общем, оба перевода, кмк, примерно равноценны. Но у Маршака перевод певучий, у Вас – академически точный.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   21.04.2026 20:07     Заявить о нарушении
Сергей Георгиевич, здесь есть один важный аспект.
Витковский неоднократно заявлял, что он открыл настоящее сокровище - скотс, шотландский субстрат.
Но в его переводах это нигде не чувствуется. Они как будто сделаны с литературного английского.
Вот я и попробовал обозначить этот диалектный первоэлемент: напропад, проявят прыть.
Спасибо
С бу
А.В.

Александр Владимирович Флоря   21.04.2026 22:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.