Роберт Бернс. Зимой...
ветров порыв, ветров порыв,
я защищу тебя, своим
плащом укрыв, плащом укрыв.
А если беды напропад
проявят прыть, проявят прыть,
подставить грудь я буду рад,
тебя укрыть, тебя укрыть
Тот дикий край, чей страшен всем
угрюмый вид, угрюмый вид,
твое присутствие в Эдем
преобразит, преобразит.
И, даже стань вселенной всей
я королем, я королем,
была бы ты всего ценней
в венце моем, в венце моем.
Опубликовано в сентябре 2016 г. (вероятно, 05.09.2016)
Robert Burns
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I"d shelter thee, I"d shelter thee;
Or did Misfortune"s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a", to share it a".
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I monarch o" the globe,
Wi" thee to reign, wi" thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.
Свидетельство о публикации №126042000161
Одна из любимых песен в исполнении Александра Градского.
Если сравнивать Ваш перевод с переводом Маршака, то Ваш перевод ближе к оригиналу, но у Маршака он более музыкальный. Рифмы у Вас разнообразее. Особенно мне понравилась рифма напропад-рад. Но "укрыв" и "укрыть" на рифме весьма заметны. Маршак же злоупотребил рифмами на -ой и -ом (-ём).
В общем, оба перевода, кмк, примерно равноценны. Но у Маршака перевод певучий, у Вас – академически точный.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 21.04.2026 20:07 Заявить о нарушении
Витковский неоднократно заявлял, что он открыл настоящее сокровище - скотс, шотландский субстрат.
Но в его переводах это нигде не чувствуется. Они как будто сделаны с литературного английского.
Вот я и попробовал обозначить этот диалектный первоэлемент: напропад, проявят прыть.
Спасибо
С бу
А.В.
Александр Владимирович Флоря 21.04.2026 22:42 Заявить о нарушении