Que nadie sepa mi sufrir - перевод

С аудио и параллельным текстом: schatrow.narod.ru/que_nadie_sepa_mi_sufrir_perevod.html

ЛУЧШЕ ПРОМОЛЧУ

Ты была (не удивляйся, ради Бога)
Наказанием для сердца моего.
Свет очей твоих другой любви дорогу
Озарил – и я остался без него.

А какими были нежными свиданья!
Никогда ещё я не был так влюблён.
Но теперь мне предстоит без упованья
Вспоминать твои объятья, словно сон.

Моя ты королева, что ты сделала со мною?
Всё мне кажется ничтожным, если рядом нет тебя.
Но ты дала понять, что был тебя я недостоин,
И не могу простить я, даже всё ещё любя.

Моя ты королева, если всё осталось в прошлом,
Этой новостью с друзьями я делиться не хочу.
Зачем кому-то знать о том, что я тобою брошен?
Меня ведь засмеют, а значит, лучше промолчу.

---------------------------------

QUE NADIE SEPA MI SUFRIR (t.: Enrique Dizeo; m.: Ángel Cabral; 1936)

No te asombres si te digo lo que fuiste
Una ingrata con mi pobre corazón,
Porque el fuego de tus lindos ojos negros
Alumbraron el camino de otro amor.

Y pensar que te adoraba tiernamente
Que a tu lado como nunca me sentí.
Y por esas cosas raras de la vida
Sin el beso de tu boca yo me vi.

Amor de mis amores, reina mía, ¿qué me hiciste,
Que no puedo conformarme sin poderte contemplar?
Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero,
Sólo conseguirás que no te nombre nunca más...

Amor de mis amores, si dejaste de quererme,
No hay cuidado, que la gente de esto no se enterará.
¿Qué gano con decir que una mujer cambió mi suerte?
Se burlarán de mí, que nadie sepa mi sufrir.


Рецензии