Слуцкий Теплолюбивый, но морозостойкий in English

Борис Слуцкий «Теплолюбивый, но морозостойкий»

Теплолюбивый, но морозостойкий,
проверенный войною мировой,
проверенный потом трактирной стойкой,
но до сих пор весёлый и живой.

Морозостойкий, но теплолюбивый,
настолько, до того честолюбивый,
что не способен слушать похвалу,
равно счастливый в небе и в углу.

Тепла любитель и не враг морозов,
каким крылом его ни чиркали,
вот он стоит и благостен и розов.
От ветра ли?
От чарки ли?

Уверенный в себе, в своей натуре
что благо — будет и что зло падёт,
и в том, что при любой температуре —
не пропадёт.

**

Boris Slutsky «Heat-loving so, yet can endure frosts severe»

Heat-loving so, yet can endure frosts severe,
tested by the cruelties of World War II,
tested by the tavern's counter after here,
still merry and cheerful, and alive too.

Frost-resistant, yet a heat-loving creature,
with a high honor-esteeming feature,
cannot bear to hear a word of praise, so high,
just happy both in the corner and sky…

Warm-lover, yet to the frosts isn't a foe,
no matter which wing would have brushed him sharp,
here he stands, blissful with a blushful aglow,
From the wind?
Or the wine cup?

Confident in self, in his nature, so fair,
that good — will come, and that evil will fall,
that at any temperature here or there,
he'll stand through all.

17-18 April, 2026


Рецензии