Лус Мендес де ла Вега. Ноктюрн
в руке его
гнездо отыскала,
и жизнь пробежала
по венам,
горячая, быстрая.
Тишина
лишь послышалась;
и я, потерявшись
в этой ноч`и бескрайней,
глядела в прозрачное небо.
Но когда
он над моим лицом
наклонился,
погас
луны бледный венчик.
(с испанского)
NOCTURNO
de Luz Mendez de la Vega
Mi mano
encontro en su mano
un nido;
mas rapida y calida
paso por mis venas
la vida.
Solo el silencio
se oia;
y yo, perdida
en esa vasta noche,
miraba el cielo claro.
Pero cuando el se inclino
sobre mi rostro,
se apago
la palida corola de la luna.
Свидетельство о публикации №126041800595