П. Б. Шелли. Вордсворту

Поэт природный, ты познал сквозь слёзы:
Ушедшее не возвратится впредь,
Младые годы и любовь – то грёзы,
Им – дымкою растаять, улететь.

 Я знаю боль. Одна моя утрата
 Похожа на твою, но плач другой.
 Ты ж одинокою звездой когда-то
 Светил над хрупкой баркою зимой.

 Ты был подобен скальному утёсу
 Над глупою толпой многоголосой;
 В почётной бедности звучал твой глас,
 Как гимн свободе, истине единой...
 Ты предал идеалы, гимн угас,
 И я оплакиваю их кончину.


 P.B. Shelley. To Wordsworth

 Poet of Nature, thou hast wept to know
 That things depart which never may return:
 Childhood and youth, friendship and love’s first glow,
 Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.

 These common woes I feel. One loss is mine
 Which thou too feel’st, yet I alone deplore.
 Thou wert as a lone star, whose light did shine
 On some frail bark in winter’s midnight roar:

 Thou hast like to a rock-built refuge stood
 Above the blind and battling multitude:
 In honoured poverty thy voice did weave
 Songs consecrate to truth and liberty,–
 Deserting these, thou leavest me to grieve,
 Thus having been, that thou shouldst cease to be.


Рецензии