Евгений,жаль, что Вашего перевода не было среди конкурсных. Я имела смелость его перевести, но не работала над ним, а мгновенно написала и забыла. Потом перечитала и поняла, что нужно править, но не хотелось возвращаться. У Вас получилось передать мистику и волшебство. Я бы добавила звука. У Джойса мягкий звук, камерный. В этом смысле рифма "шор-укор" суховата. А в концовке - (innumerous!)утеряно. Насколько это важно, трудно судить. Поздравляю с отличным переводом!
НК
Наташа, спасибо!
Я давно не участвую ни в каких конкурсах ни в каком качестве. Литература не спорт, соревновательный подход не работает, критерии оценки субъективны и расплывчаты. Так что жалеть не надо :-)
моё участие в конкурсах на пру не соревновательное. Это желание поддержать конкурс. Желающих мало. Помню, в начале 21-го века) английские конкурсы набирали более 30-ти участников или около того. Сейчас переводческое творчество никого не привлекает, кроме энтузиастов. Возможно, это навсегда...Давно не заходила на конкурсы ИРЛИ РАН. Интересно, как у них с участниками.
Удивительно, что начинание ещё держится. В начале нулевых было много "тузиазма" по поводу сетевой литературы. Ей предсказывали великое будущее. Сейчас в сетературе подвизается почти сплошь графоманьё. Так называемые литресурсы в подавляющем большинстве испустили дух. Это должно было произойти, и это произошло.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.