Николай Гумилев - Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем,
И ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем.

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья.

Так век за веком — скоро ли, Господь?
Под скальпелем природы и искусства
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.

1920 г.

Прекрасно е и влюбеното вино,
и хляба свят, за нас в пещта изпечен,
жената, дала щастие без име,
но първо мъка в порива извечен.

Какво да сторим с розовия изгрев
над охладняващите небеса,
в неземния покой и тиха близост?
Какво да сторим с вечните слова?

Не се целуват, ни ядат, ни пият.
Мигът все бяга — миг неудържим.
Ръцете кършим, пътят ни се вие
наоколо, наоколо… незрим.

Тъй както юноша, забравил за игра,
девойка в езерото гледа скрито,
и, непознал все още любовта,
в копнежа странен мъката изпитва;

тъй както някога сред буен хвощ
твар хлъзгава ревяла от безсилие —
от болка в плещите, като от нож,
пониквали крилете, но с усилие…

Тъй век след век — и скоро ли, за Бога? —
под скалпел на природа и изкуство
крещи духът, плътта е в изнемога
и ражда органа за шесто чувство.

© Перевод на болгарский: Бисерка Каменова


Рецензии