Э. Дикинсон. 819. All I may - if small

819 (1864)
Пусть мал мой скромный дар –
Не большее ль даю,
Когда всё жертвую сполна?
Кто хоть одну звезду
Удержит – мир отдав –
Тот скопидомец есть,
Всё без остатка – щедрость, часть –
Пусть бОльшая – не в честь –
11.04.2026

819
All I may - if small,
Do it not display
Larger for it's Totalness?
'Tis Economy
To bestow a World
And withhold a Star,
Utmost - is munificence -
Less - tho' Larger, Poor –


Рецензии
Очень хорошо это понимаю, принимаю и знаю... По-моему, и перевод здоровский. Мне нравится его ритмическая неровность (она мнимая, неровность, — тут высшая математика взволнованности: "безостаточная")...

..."Хорошо темперированное волнение", как говорил Эвпоид. :)

Максим Печерник   13.04.2026 22:18     Заявить о нарушении
Хорошо твой Эвпоид сказал. Макс, спасибо!

Ольга Денисова 2   14.04.2026 11:06   Заявить о нарушении