У. Шекспир. Сонет 87 Прощай, владеть тобой

William Shakespeare. Sonnet 87: Farewell, thou art too dear (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Прощай, владеть тобой мне не по средствам,
Твоих достоинств хартия даёт
Тебе свободу, а цена известна;
Срок прав моих невдолге истечёт.

Как мог я обладать тобой иначе,
Когда бы не был твой дозвол прямой?
И недостоин я такой удачи –
Патента на владение тобой.

Ты мне себя дарил, цены не зная,
Иль заблуждаясь в том, кому даришь;
Твой щедрый дар, просчёт одолевая,
Домой вернётся в день, когда прозришь.

Так я владел тобой, как в сладком сне:
Уснул – король, а встал – короны нет.


Рецензии