У. Шекспир. Сонет 89 Скажи, что на меня ты

William Shakespeare. Sonnet 89: Say that thou didst forsake (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Скажи, что на меня ты возроптал
За мой проступок – возражать не буду.
Скажи, что я хромой – и хромота
В моём шагу возьмётся ниоткуда.

Любовь моя, меня и вполовину
Не опорочишь так же безнадёжно,
Чтоб благовидно оправдать измену,
Как сам я своё имя уничтожу.

В местах, где ты гостишь как завсегдатай,
Пусть твоё имя впредь не прозвучит
Из моих уст – чтоб в простоте проклятой
Знакомство наше всем не разгласить.

Ради тебя готов порвать c собой,
Чтоб не любить презренного тобой.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →