У. Шекспир. Сонет 89 Скажи, что на меня ты
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)
Скажи, что на меня ты возроптал
За мой проступок – возражать не буду.
Скажи, что я хромой – и хромота
В моём шагу возьмётся ниоткуда.
Любовь моя, меня и вполовину
Не опорочишь так же безнадёжно,
Чтоб благовидно оправдать измену,
Как сам я своё имя уничтожу.
В местах, где ты гостишь как завсегдатай,
Пусть твоё имя впредь не прозвучит
Из моих уст – чтоб в простоте проклятой
Знакомство наше всем не разгласить.
Ради тебя готов порвать c собой,
Чтоб не любить презренного тобой.
Свидетельство о публикации №126041208975