Эдмунд Спенсер. Amoretti Сонет 54

На мировом позорище мы с ней,
но порознь. И она следит с ленцою,
как я, несовершенный лицедей,
тревогу укрываю за игрою.

То, уподоблюсь древнему герою,
трагически рыдаю, исступлен,
а то внезапно струны перестрою
и деланно ликую, как буффон.

Но взор любимой действом не зажжен.
Актера изощренья презирая,
злорадствует она в ответ на стон.
Ответ на шутки – скука ледяная.

Как вызвать в ней сочувствие со мной?
А может быть, из камня идол мой?
2018

Edmund Spenser
Of this world’s Theatre in which we stay,
My love like the Spectator idle sits
Beholding me that all the pageants play,
Disguising diversely my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in mirth like to a Comedy:
Soon after when my joy to sorrow flits,
I wail and make my woes a Tragedy.
Yet she beholding me with constant eye,
Delights not in my mirth nor rues my smart:
But when I laugh she mocks, and when I cry
She laughs, and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor mirth, nor moan,
She is no woman, but a senseless stone.


Рецензии
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Мне понравился Ваш перевод из Спенсера.
Но не много ли в сонете 3 местоимения на рифме, особенно два из них – в замке?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.04.2026 10:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей Георгиевич.
Возможно, и многовато. Я тогда еще осваивал поэтическую форму.
Вам тоже всего доброго.
С бу
А.В.

Александр Владимирович Флоря   13.04.2026 13:01   Заявить о нарушении