Лапша на ушах, или Верить никому нельзя

В рамках проекта «Верить никому нельзя» рассмотрим заключительную фразу из Пролога «Ромео и Джульетты» Шекспира.

The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

Что нам предлагают классики и неклассики?

ПАСТЕРНАК
Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.

ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.

РАДЛОВА
Чтоб взгляд ваш к промахам терпимей был,
Стараться будем мы по мере сил.

Д.Л. МИХАЛОВСКИЙ (1888)
Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

А.В. Флоря (1991)
Негладкой будет наша речь порой,
Но мы огрехи выправим игрой.

А. Скальв (2020)
И если вы ей внемлите без скуки,
То ваш восторг окупит наши муки.

Буквальный адаптированный перевод фразы:

Если вы будете внимательно слушать,
То, чего здесь не хватает, мы постараемся исправить своим трудом.

Обратимся за разъяснениями к Его Величеству Искусственному Интеллекту:

«if you with patient ears attend» буквально означает «если вы терпеливыми ушами посетите/уделите внимание» — это архаичное выражение из пролога к «Ромео и Джульетте» Шекспира. Означает «внимательно и терпеливо выслушать». Фраза призывает зрителей уделить внимание представлению, чтобы понять его суть.
Значение: If you listen patiently and carefully (Если вы будете терпеливо и внимательно слушать).
Это не распространенная современная идиома, а скорее шекспировская поэтическая конструкция, призывающая к активному слушанию.

Жаль, что шекспировский «прикол» исчез при переводе.
Видно, что главная мысль фразы - активное/внимательное слушание.
Наиболее точно перевела Радлова, хотя и не передала интересную шекспировскую конструкцию.
Остальные либо упустили этот момент, либо передали косвенно (А.Скальв).

Я постарался исправить положение:

А, если напряжёте ваши уши,
То мы стараньем тронем ваши души.

Надеюсь, шекспировский дух «гениального кичмена» (с) доволен своим появлением.

Ознакомиться с моим полным переводом Пролога можно здесь: http://stihi.ru/2023/02/20/4021


Рецензии
Тоже долго напрягал глаза, уши и мозги. В итоге получилось вот что:

Огрехи в пьесе есть – смешны и мелки.
Играя, мы поправим недоделки.

Евгений Туганов   13.04.2026 23:11     Заявить о нарушении
У Вас делается акцент на "огрехи/недоделки", хотя здесь, наверное, важнее подчеркнуть внимательность зрителей. Видимо, зрители в "Глобусе" не отличались дисциплиной. В театр ходило много простолюдинов, и Шекспир решил ввернуть просторечие с "ушами". )
Потери неизбежны, но, кмк, лучше потерять "огрехи".

Гоша Юрьев   14.04.2026 03:51   Заявить о нарушении
Видимо, так. Перебрал столько вариантов, что голова начала кружиться counterclockwise. Остановился на том, который легче всего проглатывался.

Евгений Туганов   14.04.2026 12:54   Заявить о нарушении