Р. Киплинг. Плач пограничного скотокрада
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)
1
День расплаты настал за весёлую жизнь,
Ту, что вёл я в окрестностях Бара,
Трижды горе любимой жене,
Той, что плачет одна в Шалимаре.
2
Отобрали мой длинный джезайл, *)
И мой щит, и дамасскую саблю,
И сахиб кандалами меня заковал,
Потому, что коров похищал я.
3
Вол мычит одиноко в хлеву,
Джат **) же занят уборкой пшеницы,
Но не будет у вас ясыря и огня,
Пока я не вернусь из темницы.
4
Да помилует джата великий Аллах –
С меня снимут оковы долой,
Пусть защиту для дома найдёт в небесах,
Коль из плена приду я домой.
5
Горе тем, кто над мельничным камнем
Прогибает упрямые спины,
Горе тем, кто услышит звон бранный
Кандалов, когда плен я покину!
6
Но за горе, позор и страдания,
И за клейма на мне и родимых,
Отплачу языками огня я вам
И потерей забитой скотины.
7
За бурёнку любую, что раньше
Пощадил бы, явив снисхождение,
Если в крепость свою возвращусь я,
Заберу себе втрое, не менее.
8
И тогда, под немое мычание
Перепуганной насмерть скотины,
Я огнём, и мечом, и арканом
Превращу всю округу в пустыню.
9
Поскачи, словно птица, лети в Абазай,
Юный желтоволосый сахиб –
И поближе к Бонэйру стада выпасай,
Где обычно пасут Хаттаки. ***)
10
Одного на закате я сам застрелю,
Угоню на рассвете других;
Будет скот о рогах и копытах скорбеть,
А британцы – о братьях своих.
11
Вострый меч, а не мир принесу я тебе,
И войну, сколько хватит мне сил,
За всё зло, что принёс ты эмиру людей,
И бандиту из племени Зукка Хил. ****)
12
Если участь неволи меня не минёт,
То прощу тебе тот мерзкий грех,
Что свинину нечистую в горло ты мне
Сунешь, прежде чем вздёрнуть в петле!
**************************
*) Афганский мушкет.
**) Индоарийская племенная группа, обитающая в Пенджабе, Харьяне, Уттар-Прадеше и Раджастане.
***) Пуштунское племя, обитающее в Пакистане на западном берегу реки Инд.
****) Пуштунский клан или племя, обитающий в Пакистане около Хайберского перевала.
Свидетельство о публикации №126041006958