Silentium!

Перевод на немецкий

Schweig still, verbirg und halte rein
Gef;hl und Traum in deinem Sein.
Lass tief im Seelengrund sie gehen,
Dort still auf- und niederstehen —
Wie Sterne lautlos in der Nacht;
Betrachte sie — und schweig bedacht.

Wie soll das Herz sich selber sagen?
Wie soll ein andrer dich erfragen?
Versteht er je dein inneres Leben,
Wovon die stillen Kr;fte beben?
Gedanke, einmal laut entfacht,
Ist L;ge schon — drum schweig bedacht

Und lerne  still in dir zu leben —
Denn Welten sind dir dort gegeben,
Wo zauberhafte Traumgedanken
Steigen ganz leis aus tiefen Ranken.
Und wenn der L;rm des Tages schwillt —
Lausch ihnen doch — und schweige still.


Silentium!
Ф. Тютчев

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь —
Взрывая, возмутишь ключи,
Питайся ими — и молчи...

Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум —
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи —
Внимай их пенью — и молчи!..


Рецензии