Цвiте терен. Украинская народная песня - перевод

Цвiте терен, цвiте терен, листя опадає.
Хто з любов'ю не знається, той горя не знає.
Хто з любов'ю не знається, той горя не знає.
А я ж, молода дiвчина, та й горя зазнала.
З вечорочку не доїла, нiчку не доспала.

Ой, вiзьму я креселечко, сяду в край вiконця.
I ще очi не дрiмали, а вже сходить сонце.
I ще очi не дрiмали, а вже сходить сонце.
Ой, дрiмайте, не дрiмайте, не будете спати.
Десь поїхав мiй миленький  iншої шукати.


 Мой перевод с украинского на русский:

               Цветёт тёрен

Цветёт тёрен, цветёт - тёрен: листья - опадают...
Кто... с любовью... не знается - тот горя не знает!
Кто... с любовью - не знается, тот - горя не знает...
Я же - молода девица, а горя - узнала...
С вечерочка - не доела, ночи... - не доспала...

Ой, возьмусь я - за огнивушко, сяду... на краю оконца...
Ещё глаза не дремали, а уже всходит солнце... -
- Глаза - ещё не дремали, а... уже... всходит - солнце.
Ой, дремать, не дремать - вам ли теперь спать ли...
Миленький, куда, мой, съехал... - другую... искать ли...


Рецензии
А нужно ли переводить? Этот текст грамотный русский человек может зрозуміти без перекладу :-)))

Евгений Туганов   10.04.2026 15:52     Заявить о нарушении
Евгений! Нашла перевод этой песни (если вам интересно - почему перевела), нашла его среди читателей, вернее со страницы автора Николая Маруты, там и эта песня ... и совсем(от слова - СОВСЕМ) не точный перевод.
Вот и сподвигло меня - уточнить слова, чтобы не нарушать слов оригинала. Кроме того, оказалось, полностью её переводил на Проза.ру Александр Искандер Семиреченский... Посмотрите, если интересно!

Татьяна Жарикова Маврикова   12.04.2026 12:56   Заявить о нарушении
Татьяна, насколько я знаю, в каноничном тексте этой песни не "вечорочок" (вечер), а "вечеронька" (уменьшительное от "вечеря - ужин). Иначе непонятно, что она "не дойила".
"Кресало" (огниво) явно ни при чём. Имеется в виду "крИселечко (уменьшительное от "крисло" (скамья, табурет).
"Край" - возле, около.
"Дремайте" - это не по-русски. Правильно - "дремлите".

Евгений Туганов   12.04.2026 19:27   Заявить о нарушении
Насчет "креселечка" - некоторые переводят то "прялка", то "веретено". Стул, кресло, табурет - точно не туда. Кресало, кремень - огниво тут уместнее, может не точно подобрала слова, в тексте я поняла, что только появилась искра зари и т.д. Дремлет, дремать - есть в русском языке, тут вы не правы!
Впрочем, вариантов переклада может быть множество, а словари, к сожалению, для поиска слов и их значений - бедноваты.
С уважением, Татьяна.

Татьяна Жарикова Маврикова   12.04.2026 21:29   Заявить о нарушении
Татьяна, в русском языке есть только одна форма повелительного наклонения множественного числа глагола "дремать" - ДРЕМЛИТЕ. "Дрiмайте" - это форма украинского языка.

Евгений Туганов   12.04.2026 23:43   Заявить о нарушении
Насчёт повелительной - согласна - исправлю. Спасибо большое!

Татьяна Жарикова Маврикова   13.04.2026 13:18   Заявить о нарушении