Цвiте терен. Украинская народная песня - перевод
Хто з любов'ю не знається, той горя не знає.
Хто з любов'ю не знається, той горя не знає.
А я ж, молода дiвчина, та й горя зазнала.
З вечорочку не доїла, нiчку не доспала.
Ой, вiзьму я креселечко, сяду в край вiконця.
I ще очi не дрiмали, а вже сходить сонце.
I ще очi не дрiмали, а вже сходить сонце.
Ой, дрiмайте, не дрiмайте, не будете спати.
Десь поїхав мiй миленький iншої шукати.
Мой перевод с украинского на русский:
Цветёт тёрен
Цветёт тёрен, цветёт - тёрен: листья - опадают...
Кто... с любовью... не знается - тот горя не знает!
Кто... с любовью - не знается, тот - горя не знает...
Я же - молода девица, а горя - узнала...
С вечерочка - не доела, ночи... - не доспала...
Ой, возьмусь я - за огнивушко, сяду... на краю оконца...
Ещё глаза не дремали, а уже всходит солнце... -
- Глаза - ещё не дремали, а... уже... всходит - солнце.
Ой, дремать, не дремать - вам ли теперь спать ли...
Миленький, куда, мой, съехал... - другую... искать ли...
Свидетельство о публикации №126041005004
Евгений Туганов 10.04.2026 15:52 Заявить о нарушении
Вот и сподвигло меня - уточнить слова, чтобы не нарушать слов оригинала. Кроме того, оказалось, полностью её переводил на Проза.ру Александр Искандер Семиреченский... Посмотрите, если интересно!
Татьяна Жарикова Маврикова 12.04.2026 12:56 Заявить о нарушении
"Кресало" (огниво) явно ни при чём. Имеется в виду "крИселечко (уменьшительное от "крисло" (скамья, табурет).
"Край" - возле, около.
"Дремайте" - это не по-русски. Правильно - "дремлите".
Евгений Туганов 12.04.2026 19:27 Заявить о нарушении
Впрочем, вариантов переклада может быть множество, а словари, к сожалению, для поиска слов и их значений - бедноваты.
С уважением, Татьяна.
Татьяна Жарикова Маврикова 12.04.2026 21:29 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 12.04.2026 23:43 Заявить о нарушении
Татьяна Жарикова Маврикова 13.04.2026 13:18 Заявить о нарушении