У. Шекспир. Сонет 132 Люблю твои глаза

William Shakespeare. Sonnet 132: Thine eyes I love (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Люблю твои глаза, они в прощенье
Надели траур, ощутив ту боль,
Что сердце причиняет мне презреньем,
Печально глядя на мою юдоль.

Поистине, явление Авроры
Не красит так восточный небосвод,
А яркая звезда, с закатом споря,
Так западу красы не придаёт.

Два скорбных глаза лик твой украшают,
И, коль твоему сердцу дан зарок
Быть в трауре – ведь траур утешает –
Оденься в траур с головы до ног.

Я поклянусь – лишь красота черна,
А не смугла – милоты лишена.


Рецензии