У. Шекспир. Сонет 132 Люблю твои глаза
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)
Люблю твои глаза, они в прощенье
Надели траур, ощутив ту боль,
Что сердце причиняет мне презреньем,
Печально глядя на мою юдоль.
Поистине, явление Авроры
Не красит так восточный небосвод,
А яркая звезда, с закатом споря,
Так западу красы не придаёт.
Два скорбных глаза лик твой украшают,
И, коль твоему сердцу дан зарок
Быть в трауре – ведь траур утешает –
Оденься в траур с головы до ног.
Я поклянусь – лишь красота черна,
А не смугла – милоты лишена.
Свидетельство о публикации №126040907477