Цари Давид и Соломон авт. Джеймс Болл Нейлор

Резвились дни и дни цари
Давид и Соломон
Средь тьмы и тьмы наложниц их
И тьмы и тьмы их жён;
Но лишь явила старость им
Грехов их тьмы и тьмы,
Царь Соломон стал притчи гнать,
А царь Давид - псалмы.

вариант:

Цари Давид и Соломон –
Их жизнь как мёд текла
В кругу обширном юных жён,
Наложниц без числа.
Но старость всякая влачит
Раскаянья закон,
И вот псалмы строчит Давид,
А притчи – Соломон.

***

King David and King Solomon
Led merry, merry lives,
With many, many lady friends
And many, many wives;
But when old age crept over them,
With many, many qualms,
King Solomon wrote the Proverbs
And King David wrote the Psalms

James Ball Naylor


Рецензии
Татьяна, для меня лучше всего второй вариант, поскольку он точно передаёт юмор оригинала. Хотя, мне понятна Ваша попытка сохранить "many, many". Однако многие понятия не имеют о другом значении "тьмы" - 10 тысяч. Думаю, что даже для таких "мачо" как Давид и Соломон, 10 тысяч многовато будет.
Кстати, для врачей не редко характерен юмор и даже сарказм, что и отлично продемонстрировал Нейлор.
Всего доброго

Михаил Сонькин   12.04.2026 00:05     Заявить о нарушении
Второй вариант явно более литературен. Хотелось, конечно, сохранить повторы, но что получилось, то получилось.
И вам всего доброго,

Марья Иванова -Переводы   14.04.2026 11:15   Заявить о нарушении