Шекспир, сонет-107
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, воображая грядущее,
все же не могут определить срок моей истинной любви,
полагая ее ограниченной роковым пределом.
Смертная луна пережила [испытала] свое затмение,
и мрачные авгуры смеются над собственным пророчеством;
то, что было неопределенным, теперь торжествует [венчается короной], став надеждой,
и мир провозглашает оливы на вечное время.
Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,
моя любовь выглядит свежей, и Смерть мне подчиняется,
так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,
пока она злобно торжествует над тупыми и безъязыкими племенами.
И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник,
когда гербы и гробницы тиранов истлеют.
++
Ни страх мой, ни воинственный пророк,
Что миру о грядущем говорит,
Любви моей не обозначат срок,
И не прервут её чудесный вид.
Луна своё затмение прошла,
Смешны авгурам собственные сны.
Надежда встала на замену зла,
Благословляя торжество весны.
С целительными каплями её
Любовь свежа и Смерти не раба,
И орошает творчество моё.
Племён безвестных – не её судьба.
В моих стихах ты станешь вечным, друг,
Когда падут гробницы все вокруг.
++
Ты обретёшь триумф в моих стихах,
Когда падут тиранов склепы в прах.
++
Ты будешь вечно жить в моих стихах,
Пока тиранов поглощает прах.
++
В моих стихах ты вечность обретёшь,
Пока в гробницах тлеет прах вельмож.
++
Представлено на конкурс: http://stihi.ru/2026/04/05/5381
Свидетельство о публикации №126040804114
Ну хоть это-то исправьте.
Случается не замечать прочтений собственноручно написанного...
:-)
С остальным - атас и по точности и по стилю и требуется основательная переделка.
В замке "когда" звучит нелепо, приурочивая первое ко второму.
Это -неточность перевода. Более уместно другое словарное значение "в то время как".
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.04.2026 22:12 Заявить о нарушении
И у меня к Вашему варианту аналогичное отношение.
НАВЕРНОЕ, МЫ ЖИВЁМ В РАЗНЫХ ПАРАДИГМАХ.
1. Я не понимаю, ЧТО я должна исправить. Честно. Предыдущий катрен заканчивается словами: "торжество весны". Следующий катрен - продолжает мысль: "С целительными каплями её (весны) любовь свежа..." И что тут не так? Или Вы каждую строку рассматриваете, как автономную единицу?
2. Ваша имха.
3. Разве "когда" и "в то время, как" - не один хрен (прошу прощения)?
Взаимно, с уважением
Яна Тали 17.04.2026 00:13 Заявить о нарушении
Яна Тали 17.04.2026 00:30 Заявить о нарушении
И вроде как объяснил, почему.
То, что у Вас подход другой - Ваше дело,
и с моей стороны затрудняет понимание Вашего подхода то, что не вижу внятных и применяемых ко всем одинаково, критериев.
При чем тут любимчики? Будьте справедливы.
В предыдущем сонете за замок я выставил ему 6.
Хотя в большинстве случаев этот автор переводит лучше соперников.
И неужели Вы до сих пор не верите, что я в игры петушек с кукухами принципиально не играю?
И рассматриваю сайт как мастерскую, а не как тусовку.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.04.2026 08:47 Заявить о нарушении
Большой толковый словарь русского языка
1.
1.1.
В какое время?
Пойдём в кино. - Когда? Когда же собрание?
же.
Выражает уверенность в противоположном ответе или полную невозможность чего-либо; разве.
Когда же курицу яйца учат! Когда же мы научимся ценить талант!
1.2.
В какое время.
Неизвестно когда осуществятся эти мечты. Всё это уже было когда-то, только не помню когда.
1.3.
вот. Уточняет время действия или проявления какого-либо состояния главного предложения.
Он очень одинок, вот когда необходимо дружеское участие. Есть когда мне отдыхать! ( разговорное некогда, нет времени).
1.4.
разговорное Когда-нибудь, когда-либо.
Ну и человек, бывает он когда доволен?
1.5.
разговорное
Означает: иногда, временами.
Когда сыт, когда голоден. Езжу когда на автобусе, когда на метро.
2.
союзное слово Уточняет время действия или проявления какого-либо состояния главного предложения.
В тот день, когда пришла телеграмма, его не было дома. Я не знаю, когда он вернётся. Мы поинтересовались, когда приходит поезд. Когда поехать, я ещё не решил.
3.
союз
3.1.
Соотносит во времени действия или состояния главного и придаточного предложений.
Когда идёт этот фильм, пустых мест в зрительном зале нет. Когда началась война, моему отцу было двадцать лет. Каждый раз, когда я прихожу в этот дом, я чувствую дружеское расположение. Когда машина остановилась, из неё вышли двое неизвестных.
3.2.
бы. Если
* Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно. (Лермонтов)
3.3.
бы. Выражает сильное желание чего-либо.
Когда бы это помогло!
3.4.
Обозначает условие проявления какого-либо состояния.
Не люблю, когда ссорятся. Это удобно, когда школа рядом с домом.
.
Викисловарь
"в то время как"
1. выражает одновременность событий ? Всё это было некстати и глупо, и Левин, в то время как говорил, сам чувствовал это. Л. Н. Толстой, «Анна Каренина», 1878 г. [НКРЯ]
2.выражает противопоставление или уступительность утверждений ? Но они все малорослые, худые, в то время как вы — толстые, большие. А. Т. Аверченко, «Наполеон Бонапарт» ? На улице было уже совсем тепло, в то время как кругом лежал рыхлый, тяжёлый снег.
-----
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.04.2026 09:00 Заявить о нарушении
:-)
Так что, при прочтении без инверсий:
"С целительными каплями - её любовь свежа"
"её" относится не к каплям, а к любви.
Ну а чем "освежается" любовь - с детства полно анекдотов...
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.04.2026 09:10 Заявить о нарушении
"её" относится не к каплям, а к любви./
Вы это говорите автору, который (см. выше) подробно объяснил, что "её" относится к "весне"?
Вы меня совсем за дурочку принимаете?
И чью же "её" любовь Вы мне предлагаете? А чьи, при этом, являются "цлительные капли"?
Не надо мне голову морочить своими левыми пониманиями.
Целительные капли - это весенние капли таяния снегов, они пробуждают природу и преображают душу поэта. Все прежние заморочки (лунные затмения и тёмные пророчества) остаются в прошлом. И этими каплями освежается любовь. Вот, в чём заключантся Шекспировская логика. А у Вас, простите, какая-то антилогика, которая мне непонятна.
Яна Тали 17.04.2026 11:56 Заявить о нарушении
"С целительными каплями её" - это ИНВЕРСИЯ.
Без инверсии было бы:
"С её целительными каплями "
Что тут непонятного и что кривого в моей логике?
Я читал это до всяких пояснений.
И почему я должен был читать как инверсию? Тем более, что Вы к инверсиям нередко цепляеетесь.
А вот
"её любовь свежа" - читается без инверсии.
И потому читателю может прочитать как строку с инверсией, и как строку без инверсии.
И в таких случаях читатель при первом чтении, весьма вероятно, выберет грамматически более правильный вариант.
Что я и сделал при первом прочтении Вашего стиха.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.04.2026 20:10 Заявить о нарушении