Ральф Эмерсон. Любовь

Агапэ
Смысл бытия лаконичен весьма,
хотя ему толкований — тьма:
«Люби и любимым будь».
Превыше он и людей, и богов,
и, пусть ты вывернуться готов,
его не перевернуть.
2018

Ralph Waldo Emerson
Eros
The sense of the world is short, –
Long and various the report, –
To love and be beloved;
Men and gods have not outlearned it;
And, how oft soe’er they’ve turned it,
’Tis not to be improved.


Рецензии
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Отличный перевод!
Но почему у Вас в названии стихотворения стоит "Любовь" (Eros), а в тексте стихотворения – "Агапэ"?
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.04.2026 10:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей Георгиевич.
Хороший вопрос. Я недавно в очередной - уже в который! - раз читал лекцию о языковой картине мира. И в том числе приводил древнегреческие названия разных видов любви. Эрос - это чаще всего страсть в самом буквальном смысле слова. Правда, есть еще мания - это вообще ужас. Например, то, что у Антония и Клеопатры, - это эрос. А страсть Федры к Ипполиту - мания. Эмерсон, я думаю, имел в виду любовь в общем смысле, но все же в высоком, а это называется "агапэ" - любовь Ромео и Джульетты.
Доброго дня.
С бу
А.В.

Александр Владимирович Флоря   08.04.2026 11:22   Заявить о нарушении