Сонет 33 Уильяма Шекспира перевод В. Тяптина

Я зрел не раз, как неба глаз ласкает
Вершины гор, и луга малахит
К лицу златого неба припадает,
И бледность вод алхимия златит.
Но вот разрешено уж тучам подлым
По лику неба с облаками плыть,
Покинут мир – поступок сей негодный
Украл на запад, спрятав, его вид.
Так ранним утром солнце засияло,
Ликуя, блеском на моём челе.
Увы, погасло! Через час пропало:
Закрыла туча местная во мгле.
Но всё любовь простила – ей понятно:
Земные солнца, как и в небе,
в пятнах.

1 марта 2000 г. – 21 мая 2014 г.


_________________________

Подстрочный перевод оригинала сонета

33
Много раз восхитительным утром наблюдал я
Обласканные величественным глазом 47
вершины гор,
Лёгкое соприкосновение зелёных лугов
с золотым лицом (рассвета),
Золочение бледных вод небесной алхимией;
Вскоре разрешено подлейшим тучам плыть
С уродливой грядой облаков по его небесному лицу,
И от покинутого мира прячется его вид,
Невидимо украденный на запад этим бесчестным поступком:
Однажды точно так же моё солнце просияло ранним утром
С ликующим блеском на моём лице;
Но погасло, увы! Моим оно было только час,
Местная туча скрыла его от меня. 48
Тем не менее, моя любовь ни капли не призирает его за это;
Солнца земли могут себя запятнать, когда солнце небес имеет пятна.

1 марта 2000 г.


Рецензии