К Лету. Уильям Блейк

Из поэтических зарисовок

О, ты, что чрез долины несёшься со всех сил,
Сдержи коней ретивых и остуди их жар,
Что из ноздрей струится пламенем, как пожар!
Златой шатёр свой, Лето, ты средь долин разбила
Спала под старым дубом, пока, любуясь, мы
Взирали дивный стан твой и в волосах цветы.


В тени ветвистых сосен твой голос слышим мы,
Когда в зените Солнце на колеснице мчит
Средь звёзд по небосклону; сядь, где родник журчит,
Среди покрытых мхом долин возле реки,
Скинь шёлковый наряд свой, и окунись в реке:
Наши долины любят Тебя во всей красе.

У наших славных бардов струны звонче звучат:
Наши парни отважней, чем пастушки южан:
Наши девы прекрасней, когда в танце кружат:
Не счесть всех наших песен, и танцев под баян,
Звук эха громче, реки, как небеса, чисты,
Венков лавровых больше, чтоб скрыться от жары.




From POETICAL SKETCHES

TO SUMMER.

O thou, who passest thro' our vallies in
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
That flames from their large nostrils! thou, O Summer,
Oft pitched'st here thy golden tent, and oft
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
With joy, thy ruddy limbs and flourishing hair.

Beneath our thickest shades we oft have heard
Thy voice, when noon upon his fervid car
Rode o'er the deep of heaven; beside our springs
Sit down, and in our mossy vallies, on
Some bank beside a river clear, throw thy
Silk draperies off, and rush into the stream:
Our vallies love the Summer in his pride.

Our bards are fam'd who strike the silver wire:
Our youth are bolder than the southern swains:
Our maidens fairer in the sprightly dance:
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.


Рецензии