Шекспир, сонет-137
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом?
Или -- почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо?
В том, что было подлинно верным, мое сердце и глаза заблуждались,
и теперь они преданы этой напасти фальши.
++
Любовь, слепая дура, глаз лишила,
Они не видят то, на что глядят.
Хоть зная красоты исток и силу,
Они упорно рай ввергают в ад.
Уж если мне, с моим ничтожным зреньем,
Судьба велела встать с другими в строй,
То почему ты держишь без сомненья
За крючья лжи рассудок здравый мой?
И почему к тебе, такой доступной,
Я преграждаю путь всем остальным?
Глаза мне лгут, чтоб жил я безрассудно
И потакал чудачествам твоим.
И всё, что честью мне казалось раньше
Теперь погрязло в испражненьях фальши.
++
Свидетельство о публикации №126040605709