У. Шекспир. Сонет 1 Созданий чудных

William Shakespeare. Sonnet 1: From fairest creatures (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Созданий чудных дорог нам приплод,
Вовек чтоб не увял лазорев цвет.
Когда же упадёт созревший плод,
Потомок сохранит его завет.

Но ты к сиянью глаз своих прикован,
Их огнь своими соками питаешь,
И голод в мире, изобилья полном,
Себе во вред жестоко вызываешь.

Ты – мира облик светлый украшаешь,
Весну-красну во все концы гласишь,
Себя ж в своём бутоне погребаешь,
Скупец, но мир наш мотовством зоришь.

Спаси ж наш свет, чтоб скряга и транжира
В могилу не унёс всю прелесть мира.


Рецензии