26г бг-ру -букет, Ще се влюбя отново
Автор – Величка Николова – Литатру 1
http://stihi.ru/2025/02/21/4108
Когато си отиде любовта,
тогава и страстта си заминава.
А болката, останала сама –
не се лекува с вино от стакана.
Ще пия чай от шипки. Да тръпчи!
С луната ще го пием в малки чашки.
И с много захар, та да не горчи,
тъй както ми горчеше любовта ти!
А щом се пукне майската зора –
ще ме прегърне с обич Любовта!
Литатру1
*
Доброго дня, Величка! У Веселинки встретил Ваше стихотворение, зацепило и решил перевести, а что получилось, выношу на Ваш суд. С уважением и признательностью, Вик Беляков
Когда покидает любовь,
тогда уходит и страсть.
А боль, оставшаяся одна,
не лечится стаканом вина.
Попью из шиповника чай,
мурашки по коже.
С луной пьём из маленьких,
из других не гоже.
Положим много сахара,
чтоб было меньше горечи.
Так может быть, тогда меня,
минуют и все горести.
А когда с рассветом наступит май,
Любовь с любовью обнимет меня!
Вик Беляков 18.06.2025 18:18
*
Ще се влюбя отново - преведено от Веселинка Стойкович.
Аутор Величка Николова – Литатру 1
Заљубићу се поново
Када љубав оде, и страст нестане.
Бол само остане – вина чаша лек није.
Попићу чашу чаја од шипка. Да задрхти!
Са месецом ћу га пити у чашама малим.
И са много, много шећера, да не горчи,
као што љубав твоја горка беше ми!
А чим зора мајска пукне –
с љубављу Љубав загрлиће ме!
Лит
Превод са бугарског на србски језик
Веселинка Стојковић
*
Я СНОВА ВЛЮБЛЮСЬ
Автор – Величка Николова – Литатру 1
ПРевод на руски от Олег Глечиков
Когда любовь уходит,
Тогда уходит страсть.
И боль – твердят в народе –
Вином уж не унять!
Пить буду чай с шиповником,
Пусть он меня волнует.
А месяц – тонким ломтиком,
Любовь пусть наколдует.
Добавлю больше сахара,
Чтоб чай тот был, не горьким,
Как та любовь, что плакала
Я, будто от махорки.
И на рассвете, как-то в мае,
Любовь меня обнимет.
Я по глазам любовь узнаю,
Плывя во взоре синем!
Перевёл с болгарского языка – Олег Глечиков
03.04.2026г.
Россия. Крым –г.Керчь
Свидетельство о публикации №126040508959