У. Шекспир. Сонет 88 Если захочешь честь мою

William Shakespeare. Sonnet 88: When thou shalt be disposed (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Если захочешь честь мою попрать,
И надо мною вдоволь поглумиться,
Я встану за тебя, чтоб доказать,
Что ты честна, хотя и клеветница;

Свои изъяны зная лучше всех,
В твою защиту опишу без счета
Пороки, что меня ввергают в грех,
Чтоб ты меня оставила с почётом.

От этого я выиграю тоже,
Ведь мои мысли – только о тебе,
Себе я рану наношу, так что же –
Что благо для тебя, то для меня вдвойне.

Весь смысл моей любви – служить тебе,
Для права твоего готов к любой судьбе.


Рецензии