У. Шекспир. Сонет 88 Если захочешь честь мою

William Shakespeare. Sonnet 88: When thou shalt be disposed (1609)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Если захочешь честь мою попрать
И надо мною вдоволь поглумиться,
Я встану за тебя, чтоб доказать,
Что ты честна, хотя и клеветница;

Свои изъяны зная лучше всех,
В твою защиту опишу без счета
Пороки, что меня ввергают в грех,
Чтоб ты меня оставила с почётом.

От этого я выиграю тоже,
Ведь мои мысли – только о тебе,
Себе я рану наношу, так что же –
Что впрок тебе, то для меня вдвойне.

Весь смысл моей любви – служить тебе,
Ради тебя готов к любой судьбе.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →