Шекспириада-107. Задание! Приём по 12-е апреля!
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ КОНКУРСА
Статус конкурса – УЧЕБНЫЙ. Корифеи снимают свои мантии и участвуют на общих основаниях. Цель конкурса – приобретение навыков и опыта в стихосложении путём взаимообмена знаниями и взаимопомощи. Победа – не главное. Главное – достойный уровень профессионализма.
Конкурс включает в себя ТРИ (3) номинации:
1-я номинация (классический перевод),
2-я номинация (вольный перевод),
3-я номинация (по мотивам оригинала).
Каждый участник может подать заявку в любую номинацию и даже во все сразу – по одному (1) переводу!
Голосуют ВСЕ участники, общим списком, потому что каждый голос имеет значение, особенно – при малом количестве участников.
По итогам голосования, определяются победители, в каждой номинации – отдельно.
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДОВ по НОМИНАЦИЯМ
1-я номинация:
Принимаются переводы, выполненные в академической форме (согласно канону английского сонета) с соблюдением Шекспировской (авторской) рифмики (альтернанса) и композиции. Допускаются также переводы и с только мужскими рифмами. Никаких парных, опоясывающих или сплошных рифм, если их нет в оригинале! ТОЧНОСТЬ рифм обязательна, никаких ассонансов. Следует учесть, что ТОЧНАЯ рифма делится на БОГАТУЮ и БЕДНУЮ. Допустимы обе формы, на усмотрение автора, но БОГАТАЯ предпочтительна. СТРОФИКА – строго по Шекспиру (12+2). Если есть отклонения у Шекспира – их следует соблюдать. Смысловая составляющая – по Шекспиру, желательно – построчно. Допускаются мелкие перестановки или сокращения, не искажающие смысла. Допускаются синонимы, не искажающие смысл. Посторонние образы и термины запрещены.
2-я номинация:
Принимаются переводы, выполненные с любым альтернансом (перекрёстная рифмика). ТОЧНОСТЬ рифм желательна, но не обязательна, допускается ассонанс. СТРОФИКА – строго по Шекспиру (12+2). Смысловая составляющая – по Шекспиру, но допускаются перестановки строк в рамках катрена. Допускаются синонимы, не искажающие смысл. Посторонние образы и термины разрешены, не более 2-х на сонет.
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ для 1-й и 2-й номинаций:
-- Главной задачей является передача СОДЕРЖАНИЯ и ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов. Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром.
Следует воздерживаться от подмены образов оригинала своими, даже если Вам кажется, что Вы придумали лучше Шекспира. Проявим уважение к первоисточнику!
3-я номинация (сюжеты по мотивам):
Принимаются сонеты-подражания (НЕ пародии!) и вольные интерпретации на тему оригинала, в рамках моральных норм, без стёба и жаргонизмов. Давайте учиться ТОНКОМУ английскому юмору! Ведущий имеет право отклонить сомнительные тексты по своему усмотрению. Альтернанс свободный, точность рифм не обязательна. Синонимы и посторонние образы и термины разрешены, на усмотрение авторов. СТРОФИКА – строго по Шекспиру (12+2).
ВНИМАНИЕ!
Принимаются переводы любого времени публикации!
В помощь авторам, текст оригинала сопровождён подстрочником А.Шаракшане, который имеет статус академического.
Если же вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Или используйте свои уточнения к подстрочнику Шаракшанэ.
При судействе, подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается правильным и приемлемым. А в случае несогласия с ним – авторский английский текст, перевод которого, отличающийся от Шаракшанэ – на ответственности переводчика.
При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника, сопроводив ссылкой на автора.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
Для каждого варианта делайте, пожалуйста, ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
КРИТИКА – обязательная составляющая голосования!
ГОЛОСОВАНИЕ – общим списком, независимо от номинации, каждый участник обязан проголосовать за всех остальных и дать каждому произведению оценку от 5-ти до 9-ти баллов, с учётом специфики номинации. Низкие оценки (5-6 баллов) обязательно комментируются в рамках допустимой авторами критики.
Все голоса обязательно учитываются на общих основаниях, но итоги в каждой номинации - свои.
Уклонение от голосования влечёт за собой выведение участника за рамки конкурса.
Число призовых мест: 1-я номинация – 3 приза при количестве участников более 5-ти, 2-я номинация - 2 приза, 3-я номинация - 1 приз.
Стоимость каждого приза:
1-я номинация (классический перевод) - 500-400-300 баллов,
2-я номинация (вольный перевод) – 400-300 баллов,
3-я номинация (сюжет по мотивам) - 300 баллов.
= = =
Для перевода предлагаются тексты оригинала (Шекспир) и подстрочника (А,Шаракшанэ), взятого здесь:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
107
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, воображая грядущее,
все же не могут определить срок моей истинной любви,
полагая ее ограниченной роковым пределом*.
Смертная луна пережила [испытала] свое затмение**,
и мрачные авгуры смеются над собственным пророчеством;
то, что было неопределенным, теперь торжествует [венчается короной],
став надеждым,
и мир провозглашает оливы на вечное время***.
Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,
моя любовь выглядит свежей, и Смерть мне подчиняется,
так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,
пока она злобно торжествует над тупыми и безъязыкими племенами.
И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник,
когда гербы и гробницы тиранов истлеют.
---------
* По единодушному мнению исследователей, сонет 107 содержит ряд намеков
на важные внешние обстоятельства, возможно, исторического характера. Однако
в том, что это за обстоятельства, исследователи расходятся, предлагая
широкий выбор возможных толкований. Так, строки 3-4, возможно, содержат
намек на освобождение из тюрьмы адресата сонетов, которым считается либо
лорд Саутгемптона, либо лорд Пембрук (оба были в разное время подвергнуты
тюремному заключению по политическим причинам). Отсюда следуют разные выводы
относительно датировки сонета, поскольку Пембрук был освобожден в марте или
апреле 1601 г., а Саутгемптон -- в апреле 1603 г.
** Под "смертной луной" обычно понимают королеву Елизавету, но на роль
"затмения" выдвигают различные события. Дело осложняется тем, что глагол
"endure", помимо основных в современном языке значений "пережить",
"перенести", "выстоять", в 16 в. мог употребляться в значении "испытать",
"претерпеть (без сопротивления)". С учетом этого, комментаторы истолковывают
это место либо как указание на какую-то победу Елизаветы (разгром испанской
Армады, подавление заговора, выздоровление от болезни), либо на ее смерть в
1603 г.
*** В зависимости от истолкования (см. предыдущую сноску), в строках
7-8 речь может идти либо о победоносном избавлении Елизаветы от какой-то
угрозы, либо о последовавшем за ее смертью восшествии на престол короля
Якова I, которое, вопреки опасениям, произошло мирно, без гражданской смуты.
В чем бы ни заключалось это событие, автор сонета говорит о нем в самом
радостном и возвышенном духе, очевидно, считая его важным не только для
монархии и Англии, но связывая с ним и свои личные надежды.
++
Альтернанс: ММММ-ММММ-ММММ-ММ
++
Срок подачи заявок – по 12-е апреля, включительно.
ПРОСЬБА: к опубликованным текстам давать ссылку на конкурс – для удобства ориентации.
Всем – удачи!
++
ПРОСЬБА ВСЕМ ВЫСКАЗАТЬСЯ: http://stihi.ru/rec.html?2026/04/05/3622
СПИСОК ПОСТУПАЮЩИХ ЗАЯВОК
1-я номинация:
--------------------
Радуль Наталья - "сонет 107 2й вар" - http://stihi.ru/2026/04/03/2669 (Критика конструктивная)
Маркус Дольчин - "СонетШекспира 107" - http://stihi.ru/2026/04/08/2348 (Критика конкретная)
Яна Тали - "Шекспир, сонет-107" - http://stihi.ru/2026/04/08/4114 (Критика любая)
Александр Кири - "Шекспир Сонет 107 - http://stihi.ru/2026/04/10/1755 (Критика любая)
Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 107" - http://stihi.ru/2026/04/10/4720 (Критика любая)
Тимофей Бондаренко - "Сонет 107 Шекспир" - http://stihi.ru/2026/04/12/8129 (жесткая критика)
2-я номинация:
--------------------
Радуль Наталья - "сонет 107 Шекспир" - http://stihi.ru/2026/03/31/4875 (Критика конструктивная)
Яна Тали - "Шекспир, сонет-107" - http://stihi.ru/2025/04/19/3591 (Критика - любая)
Николай Ефремов 1_- "Шекспир. Сонет 107" - http://stihi.ru/2026/04/08/4167 (Критика на усмотрение критика)
3-я номинация:
--------------------
Цви - "Перевод сонета 107 Шекспира" - http://stihi.ru/2026/03/21/765 (Критика любая)
Валька Сипулин - "107" - http://stihi.ru/2026/04/06/9473 (Критика любая)
Яна Тали - "Незаменимый-107" - http://stihi.ru/2026/04/08/5817 (Критика любая)
Николай Ефремов 1 - "Шекспир 107 по мотивам" - http://stihi.ru/2026/04/10/1187 (Критика на усмотрение критика)
++
Свидетельство о публикации №126040505381
Клуб Золотое Сечение 12.04.2026 23:51 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 13.04.2026 00:06 Заявить о нарушении