Современная английская поэзия. Тэд Хьюз
Тэд (Эдвард Джеймс) Хьюз родился в Йоркшире. Он не только
известный поэт, но и драматург и критик. Изучал английскую
литературу, а затем археологию и антропологию в Кембридже.
С 1961 года и до конца своих дней жил в Девоншире. Автор 13
поэтических сборников и пяти прозаических книг. Его перевод
«Метаморфоз» Овидия был удостоен двух литературных премий.
В 1998 году получил почётную степень доктора литературы в
Кембридже. Кавалер ордена Британской Империи, награждён
орденом «За заслуги».
=====================================
АМУЛЕТ
В волчьем клыке – вересковый холм.
В вересковом холме – волчий мех.
В волчьем мехе – зубчатый лес.
В зубчатом лесе – волчья лапа.
В волчьей лапе – застывший горизонт.
В застывшем горизонте – волчий язык.
На волчьем языке – слёзы косули.
В слзах косули – мёрзлая топь.
В мёрзлой топи – волчья кровь.
В волчьей крови – снежный вихрь.
В снежном вихре – волчий глаз.
В волчьем глазе – Полярная звезда.
В Полярной звезде – волчий клык.
___________________________________
Перевод Ю. Фокиной
AMULET
Inside the walf's fang, the mountain of heather.
Inside the mountain heather, the walf's fur.
Inside the walf's fur, the regged forest.
Inside the regget forest, thr walf foot.
Inside thr wolf's foot, the stony horison.
Inside the stony horison, the walf's tongue.
Inside the walf's tongue, the doe's tears.
Inside the doe's tears, the frozen swamp.
Inside thr frozen swamp, the walf's blood.
Inside the walf's blood, the snow wind.
Inside thr snow wind, the wolf's eye.
Iside the wolf's eye, thr North star.
Inside thr North star, the walf's fang.
Свидетельство о публикации №126040400481