26. 26г. бг-ру - О. Глечиков, Отплувай

ОТПЛУВАЙ
Автор: Величка Николова - Литатру - към оригинала на Литатру
http://stihi.ru/2025/06/16/7590




Целуваме се с бурна страст…
Заричаш се, че ме обичаш,
но напоследък в късен час
излизаш сам – да се развличаш.

Разминахме се. Пак и пак…
- За кой ли път? Не помня вече.
А вечерта ми дава знак,
че любовта е надалече.

За туй, решавай и иди.
Иди си! Искам да отплуваш!
Лъжовни думи не реди.
Отплувай, без да се сбогуваш.

Върви, любими и помни,
че обичта е цвете - Лира.
Подхранваш ли го, ще цъфти,
настъпиш ли го, то умира.

Не гледай гузно настрани.
Сърцето ти не ми е длъжно,
а моето ще отболи,
макар сега да му е тъжно!

26. 05. 2015г.


ОТЧАЛИВАЙ!
Автор: Величка Николова – Литатру1

Мы целовались с бурной страстью,
Ты клялся мне в своей любви,
Так почему же, вдруг, напастью,
Измены стали –  мне,  твои?!

Проходим мимо мы друг друга,
В который раз, опять, опять…
В моей душе, бушует вьюга,
Но ты не хочешь горю внять!

И подаёт мне вечер знаки,
Что далеко твоя любовь.
Мне надоели твои враки,
Так уплывай без слов, родной!

Уйди, со мною не прощаясь,
Плыви,  возлюбленный ты мой,
И помни – Лиры цвет – любовь,
Забыл – засохнет её завязь!..

Не отводи угрюмо взгляд,
 Нет в твоём сердце больше долга!
Не позову тебя назад,
Ты предал в сердце своём Бога.

25.05.2015г.

Перевёл с болгарского языка – Олег Глечиков
03.04.2026г.
Россия. Крым – г.Керчь

Картинка взята со страницы Велички

Приписка для Велички:
Е, направих още един превод.
Трогнаха ме чувствата ти, затова промених малко края.
Моля те, прости ми за тази свобода! Надявам се преводът да ти хареса.
С топлина и усмивка, Олег.
*
ОТГОВОР до Олег:

Прошу, не отождествлять лирического героя с автором. Литатру


Рецензии