Берт Лестон Тейлор. Дорога в Хоть Куда

Сквозь пустыри и бурелом,
Где мгла почти всегда,
Уходит в дебри напролом
Дорога в Хоть Куда.

Восток и Запад — сто дорог,
Лишь Север — верный путь.
Блажен, кто, сомневаясь, смог
С дороги не свернуть.

Кто поднимался над собой,
Кому страдать пришлось, —
Он должен той идти тропой,
Где шли медведь и лось.

Немало на пути преград
И нераскрытых тайн,
И трав волшебных аромат
Всегда витает там.

На ярком солнце слаще он,
Чем пряностей настой.
Багрян вечерний небосклон,
А ночью — звёздный рой.

Восток и Запад — сто дорог,
Где Север — там мечта.
Блажен, кто всё же выбрать смог
Дорогу в  Хоть Куда.

--------------------------------------------------------

Bert Leston Taylor
(1866-1921)

The Road to Anywhere

Across the places deep and dim,
And places brown and bare,
It reaches to the planet's rim
The Road to Anywhere.

Now east is east, and west is west,
But north lies in between,
And he is blest whose feet have prest
The road that's cool and green.

The road of roads for them that dare
The lightest whim obey,
To follow where the moose or bear
Has brushed his headlong way.

The secrets that these tangles house
Are step by step revealed,
While to the sun the grass and boughs
A store of odors yield.

More sweet these odors in the sun
Than swim in chemist's jars;
And when the fragrant day is done,
Night and a shoal of stars.

Oh, east is east, and west is west,
But north lies full and fair;
And blest is he who follows free
The Road to Anywhere.


Рецензии
Года два назад набрела на Б.Л.Тейлора в сети и с сожалением поняла, что он в мой шорт-лист переводов не попадает. Но поэт хорош: лёгкий слог, чистый язык, ясные мысли и их выражение. И вы всё это уловили и передали в своём переводе.
Большой лайк!

Марья Иванова -Переводы   03.04.2026 22:14     Заявить о нарушении
Большое сенкью! )

Гоша Юрьев   14.04.2026 03:55   Заявить о нарушении