Дамская сумочка

 Дамска чанта
Величка Николова -Литатру 1 http://stihi.ru/2025/04/17/6828-

Вдъхновение от:
Девойката, която ми постла легло
Робърт Бърнс


Не познавам ни Робърт, ни Байрон дори,
нито сладки целувки в полята
но леглото застлах ти и ти ме дари
със море от любов непозната…

  А след седмица тръгна на тежък гурбет.
Западнякът далеч те отвея.
Аз дарих ти сърцето си и занапред
над писмата ти сълзи ще лея.
 Не забравям очите ти черни, дори
ги сънувам в безкрайните нощи.
Дали друга любов във сърце ти гнезди,
а аз в моето кътам те още.
 Прочети писъмцето ми. После го скрий.
Не го хвърляй във кошчето, тайно.
Прочети го повторно и в него открий
любовта ми към тебе, омайна.
 Днес се ронят целувки от мойто лице
като цвят от разцъфнала вишня.
Ароматът им пращам във туй писъмце
с любовта ми – лелеяна, скришна.

 Самотата ми айсберг е и сред тълпи!
В дамска чанта си нося тъгата.
Ще рисувам на крехко зебло от мечти
любовта ти - очаквана, свята!
...
 Ще те чакам при мен със зората!


Автор - Литатру 1


ДАМСКАЯ СУМОЧКА
Величка Николова - Литатру 1

Вдохновил Роберт Бернс произведением -
«Девушка, которая заправила мою постель»


Не знаю я  ни Роберта, ни Байрона,
Ни сладких поцелуев, в полях,
Но за постель, что для тебя заправила –
Любовь, как море,  дар твой – для меня.

Когда уехал путешествовать на Запад,
Тебя, другая, поразила наповал.
Так, ты заставил сердце моё плакать,
Над письмами, что  ты  мне отсылал.
Я не забыла взгляд чернее ночи,
Все дни, мечтаю о твоих глазах...
Но, ведь другая, в твоём сердце, между прочим.
Купать приходится любовь свою, в слезах!
Прочти письмо моё, и спрячь его подальше,
И словно мусор, не бросай его, в ведро.
Ты не найдёшь в письме ни злости и ни фальши,
Там, лишь любовь к тебе, как всё моё добро!
Там, ты лицо моё увидишь, поцелуи,
Что с губ срываются,  как с вишен лепестки,
Когда цветут они, и запах их волнуем…
Ещё увидишь, как я гибну от тоски.

В толпе людей – я словно айсберг в океане.
А  в дамской сумочке, храню свою печаль.

Мешочек снов, хранит любовь, что не обманет –
Любовь святую, что с тобой, украла даль!

Сны исчезают – только солнышко засветит…
Я буду ждать тебя! Приди же, на рассвете!

Автор – Литатру1

Перевёл с болгарского языка – Олег  Глечиков
02.04.2026г.
Россия. Крым – г.Керчь


Рецензии
Здравейте, драги Олег Глечаков!

Вашият жест - да преведете такова дълго и чувствено стихотворение
ме трогва и вълнува чувствата ми така, както Вие сте се вълнувал
по време на превеждането на текста ми. Благодаря Ви от сърце!
Трогната съм! Поклон!

(❁´◡`❁)
Величка 1
http://stihi.ru/2026/04/03/3502 - бг-ру - Олег Глечаков

„Дамска чанта“ в кабинета на Литатру

Величка Николова -Литатру 1   03.04.2026 11:25     Заявить о нарушении
Здравей, скъпа Величка!
Радвам се, че ти е харесал преводът ми и си го приела.
Радвам се, че го оцени.
Наистина ми е приятно да превеждам стихотворенията ти.
Не съм правила преводи от дълго време и наистина ми липсва!
Ако нямаш нищо против, ще продължа да превеждам стихотворенията ти.
А сега, ако ми позволиш, те прегръщам топло от сърце и душа.
С усмивка, Олег.

Олег Глечиков   03.04.2026 16:01   Заявить о нарушении