Карильон Генри У. Лонгфелло
В чудном городе фламандском,
Лишь сгустились тени ночи,
То потише, то погромче,
Как поэтом сочинён,
Дивный, бурный, в унисон
Колокольный перезвон
С Башни рынка разносился
В городке старинном Брюгге.
За азартным звоном с Башни
Низко, с лязгом, словно с кашлем,
И часы со звучным боем
Вслед одиннадцать пробили;
Тотчас небеса накрыли
Целый город тишиною.
Тишь в домах и меж домами,
В небесах, под небесами,
Лишь нарушена шагами
Бюргера, что к дому метит
В фонарей неверном свете,
И на миг проснулось эхо
В городке старинном Брюгге.
Слышал я сквозь сон тревожный
Ритм чудесный невозможно,
Возвещающий прилёт
И кр'адущийся ночи ход;
Благозвучный поединок
Слился с прелестью картинок
Из фантазий и мечтанья,
Ворожбы костров цыганских
Посреди пустынь гигантских,
Молчаливых и шаманских —
Мест цыганов обитанья;
Все другие спали в Брюгге,
В чудном городе фламандском.
Мне казалось: этот звон —
Словно рифм летучих сонм;
Все поэтовы стихи,
Рондо, песнь, сонеты, оды
С башни головы впустую
На дома и мостовую
Льются словно с неба воды,
Ведь за шторой ночью глух
К этим звукам сонный слух;
Люди к ним и днём глухи,
Делом заняты своим,
И звучит муз'ыка им
Меди грохотом пустым.
Ну, а вдруг какой простак
В скромной комнатке глухой
В узком тупике судьбы,
Лишь спустились тишь и мрак,
День оставив за собой,
Гвалт работы и борьбы, —
Вдруг с восторгом наш бедняк
Внял мелодии поэта,
Иль ему приснилось это,
И сплелись между собой
Звон с лелеемой мечтой;
Слыша в музыке напевной
Перезвон в родной деревне,
Понимает, пробуждён,
Что от счастья плачет он.
Вот так и грезил я во мгле
В трактире Брюгге «Флёр-де-Бле»,
Бурно радуясь без слов
Музыке колоколов,
Что звонили ночью с Башни
В чудном городе фламандском.
***
Carillon
In the ancient town of Bruges,
In the quaint old Flemish city,
As the evening shades descended,
Low and loud and sweetly blended,
Low at times and loud at times,
And changing like a poet's rhymes,
Rang the beautiful wild chimes
From the Belfry in the market
Of the ancient town of Bruges.
Then, with deep sonorous clangor
Calmly answering their sweet anger,
When the wrangling bells had ended,
Slowly struck the clock eleven,
And, from out the silent heaven,
Silence on the town descended.
Silence, silence everywhere,
On the earth and in the air,
Save that footsteps here and there
Of some burgher home returning,
By the street lamps faintly burning,
For a moment woke the echoes
Of the ancient town of Bruges.
But amid my broken slumbers
Still I heard those magic numbers,
As they loud proclaimed the flight
And stolen marches of the night;
Till their chimes in sweet collision
Mingled with each wandering vision,
Mingled with the fortune-telling
Gypsy-bands of dreams and fancies,
Which amid the waste expanses
Of the silent land of trances
Have their solitary dwelling;
All else seemed asleep in Bruges,
In the quaint old Flemish city.
And I thought how like these chimes
Are the poet's airy rhymes,
All his rhymes and roundelays,
His conceits, and songs, and ditties,
From the belfry of his brain,
Scattered downward, though in vain,
On the roofs and stones of cities!
For by night the drowsy ear
Under its curtains cannot hear,
And by day men go their ways,
Hearing the music as they pass,
But deeming it no more, alas!
Than the hollow sound of brass.
Yet perchance a sleepless wight,
Lodging at some humble inn
In the narrow lanes of life,
When the dusk and hush of night
Shut out the incessant din
Of daylight and its toil and strife,
May listen with a calm delight
To the poet's melodies,
Till he hears, or dreams he hears,
Intermingled with the song,
Thoughts that he has cherished long;
Hears amid the chime and singing
The bells of his own village ringing,
And wakes, and finds his slumberous eyes
Wet with most delicious tears.
Thus dreamed I, as by night I lay
In Bruges, at the Fleur-de-Bl;,
Listening with a wild delight
To the chimes that, through the night,
Rang their changes from the Belfry
Of that quaint old Flemish city.
Henry Wadsworth Longfellow
Свидетельство о публикации №126040107813
Спасибо!
Михаил Сонькин 04.04.2026 02:21 Заявить о нарушении
В Брюгге не была, но Венеция поразила тем, что город буквально накрыт лавой туристов - какой уж там уют...
Марья Иванова -Переводы 04.04.2026 12:54 Заявить о нарушении
Михаил Сонькин 05.04.2026 00:31 Заявить о нарушении