Сонет 64 Уильяма Шекспира перевод В. Тяптина
Закапывает стоимость, как прах;
Когда я зрю, как башни рвут века,
И ярость смерти держит медь в рабах;
Когда я зрю – голодный океан
Брег королевства забирает в плен,
И твердь сдана нахлынувшим волнам,
Обилья рост с утратою затем;
Чередованье состояний зря,
Как состоянье к гибели идёт,
Научен разрушеньем мыслить я:
Мою любовь ход Времени возьмёт.
Та мысль – как смерть: не может выбор дать:
Лишь плач и страх: что есть,
то потерять.
8 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.
_______________________________________
Подстрочный перевод
64
Когда я вижу, как беспощадная рука Времени
портит
Богатую великолепную стоимость изношенным,
зарывающим в землю возрастом;
Когда я вижу некогда величественные башни
разрушенными до самого основания,
И (как) медь извечно работает, как раб, на ярость
смерти;
Когда я вижу, (как) голодный океан завоёвывает
выгодно у королевства берег, 101
И твёрдая земля побеждена жидким океаном,
Увеличивая изобилие (у одного) утратой
(у другого), а утрату (у второго) изобилием
(у первого);
Когда я вижу такое чередование состояний
Или как состояние доводит себя до распада,
Разрушение учит меня размышлять таким образом:
Время придёт и заберёт мою любовь. 102
Эта мысль – как смерть, которая не предоставляет иного выбора,
Как только плакать, имея то, что боишься
потерять.
8 апреля 2000 г.
Свидетельство о публикации №126040104090