Сонет 65 Уильяма Шекспира перевод В. Тяптина

Раз медь, и камень, и земля, и море
Печально смертны, хоть и силы впрок,
С сей яростью красе ль судиться в споре? –
Она же не сильнее, чем цветок.
О, как дыханью лета – нет, едва ли –
Сдержать осаду бреши бьющих дней,
Когда и камни, и врата из стали –
Всё рушит Время силою своей?
О, страшное раздумье! Увы, где же
Сокровище, что долго будет жить?
И чья рука стопу времён удержит?
Кто б порчу красоты смог запретить?
О, лишь чернила чудом из чудес
Моей любви придать способны
блеск.

9 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.

______________________________


Подстрочный перевод

65
Раз ни медь, ни камень, ни земля,
ни безграничное море
Не могут не быть печально смертными, как бы
сверхвлиятельна не была бы их сила,
Как к такой ярости (смерти) с иском по суду
(или с мольбой) красота обратится,
Чьё действие не сильнее, чем цветок?
О, как может сладостное дыхание лета выстоять
Против разрушительной осады пробивающих
бреши дней,
Когда ни неприступные камни не так крепки,
Ни стальные ворота не так сильны, чтобы Время
(их) не разрушило?
О, страшное раздумье! Где, увы,
Лучшее сокровище Времени из сундука Времени,
(которое) не будет пребывать недолго?
Или чья сильная рука может сдержать
его тяжёлую ступню?
Или кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, за исключением могущества этого
чуда, 103
Которое чёрными чернилами может придать
моей любви прежний яркий блеск.

9 апреля 2000 г.


Рецензии