Сонет 56 Уильяма Шекспира перевод В. Тяптина

Крепчай, любовь, чтоб не могли сказать,
Что остриё желанья затупилось,
Что от еды уменьшилось опять,
Чтоб завтра заостриться с прежней силой.
Такая ты: голодные глаза
До сытости сегодня насыщаешь,
А завтра снова, взглядами скользя,
Дремотой дух любви не убиваешь.
Печали этой время – океан,
Который обручённых разделяет,
Когда они приходят к берегам
И счастливы, узрев любовь, бывают;
Назвать ли это временем зимы,
Чтоб лета трижды возжелали
мы.

3 апреля 2000 г. – 22 мая 2014 г


_____________________

Подстрочный перевод

56
Милая любовь, восстанови свою силу,
чтобы не сказали,
Что твоё остриё стало тупее, чем желание,
Которое лишь сегодня уменьшилось
от обильной еды,
А завтра заострилось до своей прежней силы:
Такой ты бываешь, любовь; хотя сегодня ты
насыщаешь
Свои голодные глаза, пока они не закроются
от сытости,
А завтра глядишь опять и не убиваешь
Дух любви постоянной дремотой.
Позволь этот печальный промежуток времени
уподобить океану,
Который разделяет берега, куда два недавно
обручённых
Приходят к их кромкам (берегов), которые
(обручённые), когда
Они видят возвращение любимого, становятся
счастливы от этого вида;
Или назвать это зимой, которая, будучи полна
забот,
Делает приход лета в три раза
более желанным.

3 апреля 2000 г.


Рецензии