Современная английская поэзия. Филипп Ларкин

ИЗБРАННЫЕ МНОЙ АВТОРЫ. ФИЛИПП ЛАРКИН – 2 стихотворения

Филипп Ларкин (1922-1985)  – английский поэт,  романист и критик.
Он родился в Ковентри. Учился в Оксфорде. Всю свою жизнь работал
библиотекарем. За три года до своей кончины стал профессором этого
университета. В раннем творчестве испытал влияние Йейтса, в более
позднем – Томаса Гарди . Филипп Ларкин считается одним из ведущих
британских поэтов второй половины XX века.
===============================================


1. ПОСТОРОННИЙ

В Ирландии жить одиноко, это не дом:
Речи солёный привкус и странность дыма,
Горького по-иному. Быть чужаком
Значит быть узнанным. Чуждое – ощутимо.

Ветреные улицы, лезущие круто вверх,
Крики торговцев рыбой и допотопный
Запах, которым веют пристани и верфь,
Делают душу пустой и почти свободной.

В Англии трудней себя ощутить собой:
Косные ритуалы и нормы жизни
Сложнее отвергнуть, – когда за душой
Нет авторитета другой отчизны.
_________________________________

Перевод Г. Кружкова


 1. THE IMPORTENCE OF ELSEWHERE

Lonely in Ireland, since it was not home,
Strangeness made sense. The salt rebuff of speech,
Imsisting so on difference, made me welcome:
Once that was recognised, we were in touch.

Their draughty streets end-on to hills, the faint
Arhaic smell of dockland, like a stable,
The herringhawker's cry, dwindling, went
To prove me separate, not unworkable.

Living in England has no such excuse:
Thrse are my customs and еstablishmants
It would be much more serious to rerfuse.
Here no elsewhere underwrites my existence.


2. РАЗГОВОР В ПОСТЕЛИ

В постели лёжа, глядя в пустоту,
Быть откровенней легче с тем, кто рядом,
Тут можно говорить начистоту.

Но мы молчим всё больше, всё труднее…
Там, в небе, вечер строит на лету
И рушит облачные мавзолеи,

Не успокаиваясь ни на миг.
А мы лежим немея– не умея
Покинуть одиночества тупик,

Найти в душе, пока ещё мы живы,
Слова, что милосердны и не лживы, –
Или почти добры, почти правдивы.
____________________________________

Перевод Г. Кружкова


2. TALKING IN BED

Talking in bed ought to be easiest,
Lying together there goes back so far,
An emblem of two peaple being honest.

Yet more and more time passes silently.
Outside the wind's incomplete unrest
Builds and disperses clouds about the sky.

And dark towns heap up on the horizon.
None of  this cares for us. Nothing shows why
At this unique distance from isolation

It becomes still more difficult to find
Wards at once the and kind,
Or not untrue and not unkind.


Рецензии